Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
柳バトシロー7/5GJ謝謝
4 months ago
因為不會說話,所以製作了這樣的牌子🪧
意思對嗎…
latest #23
山城🌔💤
4 months ago
請問
高額紙幣 = 500 NTD or 1000 NTD?? 如果是 ok!
“退零錢” 也可以 寫 “找零” (我想是由您找零給買主的意思??)
“我沒有零錢 請您配合” 句子理解ok!
Bayu
4 months ago
⬆️上面的牌子會讓你收到紙幣(NT100、500、1000),⬇️下面的牌子會讓你收到剛好跟商品一樣的金額,不需額外找零錢給客人。
牌子是這個意思嗎?
(主詞受詞打完整一點應該比較好翻譯😂)
柳バトシロー7/5GJ謝謝
4 months ago
es_novel
: 謝謝!🙏✨
不管在哪種情況下,我都想在合適的時候拿出這個。
這是在有很多硬幣想要減少的時候的招牌,保持"退零錢"也沒問題嗎?
立即下載
柳バトシロー7/5GJ謝謝
4 months ago
Bayu_8fish
: 謝謝!
我想的是五百和一千的高額紙幣,當然一百也可以的時候我會拿出來。
不知道這邊的翻譯對不對,感覺溝通還是很難😂下麵的牌子,我想在沒有硬幣拿不出零錢的時候掛🤔
Bayu
4 months ago
batoshiroh
: 下面的牌子在「沒有硬幣拿不出零錢的時候掛」 ok!
山城🌔💤
4 months ago
@Edit 4 months ago
batoshiroh
: 上面的牌子,如果是想減少硬幣時使用ok
我覺得 “我想退零錢” 可以改成 ”我想找零”!
阿海✦早睡協會
4 months ago
こんにちは。
上の方は中国語で理解すると、「小銭多すぎる時は高額紙幣で買い物歓迎」って感じかな。
下の方は「お釣り用の小銭が足りない」って感じ。バトシローさんが伝えたいことと合ってる?
桃便便_11月開始飲食紀錄
4 months ago
打擾不好意思
1.「可接受大鈔找零錢」
2.「目前沒有辦法找零錢」
修正為這樣,語順上這樣會不會比較好呢?
山城🌔💤
4 months ago
我覺得可以~
山城🌔💤
4 months ago
個人想法是,最好再註明 「請自備零錢」 ,後面以情況改變牌子
不然擔心看到「接受大鈔」在開場容易收到大面額鈔票,會手忙腳亂😂
(如果上面狀況是我想太多會更好😂😂😂)
桃便便_11月開始飲食紀錄
4 months ago
ChatGPTを使って翻訳したコメントで失礼します。
---
両方の意味は大体問題なく理解できます。
ただ、最初の表現は少し誤解を招く可能性もあるかなと思いました(とはいえ、皆さんにはちゃんと伝わると思います)。
上で提案した言い回しは、台湾でよく使われる表現に自分なりに調整したものです。
もし差し出がましかったら、本当にすみません。
桃便便_11月開始飲食紀錄
4 months ago
@Edit 4 months ago
抱歉有點不確定中文留言好還是日文留言好……
如果其他人還有更好的建議也歡迎提供給柳さん!!(超級期待活動那天)
柳バトシロー7/5GJ謝謝
4 months ago
Bayu_8fish
: 謝謝你幫我檢查翻譯!🙏✨
柳バトシロー7/5GJ謝謝
4 months ago
es_novel
: 原來如此……我不知道是不是我的翻譯應用程序錯了,可能和我想用日語傳達的內容意思相反🤔
傳達意思很難😂
柳バトシロー7/5GJ謝謝
4 months ago
gogosheepgo
: 謝謝!參考這個重新寫了。稍後上傳⤴️
柳バトシロー7/5GJ謝謝
4 months ago
es_novel
: 當然!有什麽牌子都不放的時候,也有放其中一個的情況。根據情況分開使用👍
柳バトシロー7/5GJ謝謝
4 months ago
gogosheepgo
: 如果不使用也可以的話,不使用chat GPT比較好💦(因為和生成AI一樣,是擅自使用數據的服務💦)您的心意我很高興!
我也很期待活動🥳
柳バトシロー7/5GJ謝謝
4 months ago
sternbild1976
: 多分合っている…と思います!日本語とは少しずつ伝えたい内容が違っているんだなあと思うと、単純に翻訳アプリを使うだけではとても難しいみたいですね💦
阿海✦早睡協會
4 months ago
通常、翻訳アプリは台湾華語の翻訳になると参考にならないことが多いんです(なぜか台湾華語を翻訳すると少し不自然になってしまうことが多いのですが…)。でも、皆さんのコメントが色々と参考になる情報をいただいているので、きっと問題はちゃんと解決できると思います!どうぞご心配なく!
柳バトシロー7/5GJ謝謝
4 months ago
そうなんですか!?なぜ…!😂私のように不勉強な人間には落とし穴が多そうですね💦
皆さんが親切にしてくださって、本当に優しいと感じています😭✨
YOHさん(で良いでしょうか?)も本当にありがとうございました!🙏✨
阿海✦早睡協會
4 months ago
なぜかは分からないけどね...💦
むしろ海外までイベントに参加してくださって、本当にありがとうございます!きっと色々と大変なことも多いかと思いますが、少しでもお力になれたなら嬉しいです。皆さんもバトシローさんのご参加と新刊をとても楽しみにしています!
はい、YOHと申します(今更すみません)、どうぞよろしくお願いいたします!
柳バトシロー7/5GJ謝謝
4 months ago
😂
人生で一度は海外のイベントに行ってみたい!と思っていたんですが、まさか初回からサークル側で参加とは、自分でも思い切ったな…と思ってますw何とかなる(何とかする)と信じてイベントへお邪魔します!
そしてスペース、私こそ今更ながら、お隣ですね…!?改めてよろしくお願いいたします〜!🤝✨
阿海✦早睡協會
4 months ago
初めての海外イベントが台湾なんですね!本当にようこそいらっしゃいました!
そうなんです!今回のスペースはお隣です!実はすごく緊張していますが、ずっと憧れていたサークルさんのすぐ隣なんて、本当に嬉しいです😭(嬉しすぎる
当日もよろしくお願いいたします!🤝💕
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel