在推特即RT看到小島說加瀬さん很エロい就被釣來聽了
18:00 中途開始聽,津田さん登場
19:12 水樹奈々(Fragile)
24:00 津田「いつも美味しいご飯食べさせてもらうんです」
24:25 杉田智和(Dollman)
25:40 「これ言えないわ どれもだめだ ああ、これ大丈夫かな?」「リコリスリコイルは好きなんだろうなって」
26:38 「杉田さんは結構アドリブ……」「英語のセリフがあるんですけどちょっと変えてもらうと 昔の翻訳ものって結構そうやったんですか 日本語で結構変えてたりして 」
28:06 「言いすぎたか…」←這個是消音用的效果音CV津田
30:33
「小島監督からはですね "エロい"と (言われて)」
(おー)
「最高の褒め言葉だと思って僕は受け止めております 」
30:56 加瀬「可以實況嗎」
(小島「(www)」「はい、どうぞ」)
小島「想和加瀬さん合作很久了但一直沒有適合的角色」
「DMオファー」
和津田さん的時候差不多 小島找加瀬さん時也是用追蹤推特這招?
33:00
日比「実際に加瀬さんとの収録はいかがでしたか?」
小島「いやいやもうバッちりでしたね あの イメージ通りというか はい」
日比「ええ 息だけで」
小島「うん もうエロすぎても」
津田「wwww」
小島「息だけでね なんやねん(みたいな)」
小島「ルカさんも呼吸が結構現場で大きかったんですよ」
※Neil的演員Luca Marinelli
其實水樹奈々的留言講了不少角色的事和錄音時的狀況很值得聽
……好吧大概我腦內都是男子組的迷言 還有色色(?)
只是加瀬さん留言+之後三人聊天這段就吃掉我半小時還沒聽完
津田「ダ↑メ↓」
裝備之後說話發音會很奇怪的帽子 英文版Norman也有
「監督に"ヒデオー!"とかツッコミを入れる音声までやらせていただいていていつも恐縮しています」
小島「もうね ちょっと 17歳ですけど 33年、4年ぐらいの付き合いなんで 」
津田「そうです 17歳ですけどね 娘さんより年上、いや、年下ですけど」
隔壁Tales棚有「人格者」「植木」
這邊小島棚有「エロい息」
???
小島「(喜久子さん)もう永遠の人です めっちゃ優しかったんですよ 最初の収録でみんなにめっちゃいじめられまして」
日比、小島「(ルーシとニールとの場面が)見せ場のなりそうです」
津田「尖った表現が ちょいちょい入ってくるので」「そういう時が監督がねちょっと嬉しそうに ちょっと自虐的なこと言うんですけどこの辺りで多分もうユーザーが脱落しますねとかって」
小島「これ変なんですけど 日本語版の方がいいです うちのスタッフも日本語版むっちゃ喜んでますびっくりしてます」
小島「日本語版もいいんで その…英語版…ま、日本語版もやってほしい 2回やってほしいですよ」
嗯……最大難關還是日配只有日文字幕 雖然再難也不會比人中之龍難
不過有加瀬さん我是九成會玩兩輪了 所以PC版ry
Q1「映像演出に関して意識されたことや工夫されていること」
Q2「動物」
「Rainyの家に行くことがあるんですけど 真ん中ぐらいから そこにある鳥がおるんですけど」
>(今集KOJI10首播時)在推特hashtag即時RT看到小島說加瀬さん很エロい就被釣來聽了
沒噗幣沒得修正 ケチ
還有就是……我是聲優加瀬康之的粉絲 所以上面才會寫這麼多|
或者說這噗是因為那句エロい發言才誕生的(?)
粉十年有多了不過不是日本人很少機會聽他的老本行歐美片日文吹替 幾乎是從動畫和遊戲配音認識他的
愛是因為發現大家都是處女座還一樣是重口味紳士淑女 性癖同步率高到笑出來 MGSV還好死擱1玩完直接掉下Mads Mikkelsen坑+電影坑 然後死擱2直接找到我推し來配 Fine Kojima you win
反面的話是我不知道他看完Barbie和The Substance到底有沒有「GET到」,雖然我覺得他的影評也只是一個人(60歲大叔)的意見 可以參考但沒需要100%同步
大概就是 覺得他是個有趣的男人 這樣
最初不認識聲優但對戰台詞配得很適合 還有唸五個故事標題的語言真的太色了(掉坑)
遊戲的話雖然最近又被死者蘇生了但遊戲公司太多前科我不推薦。
故事可以找官方網站OR玩家整理網頁OR開源程式碼csv檔(開源這種東西放出來一次被備份後就收不回去了)
今更だけど我似乎是那種日文自己看得懂八成就好完全沒打算分享/翻譯讓其他人都看得懂的混蛋

英文遊戲同理

和小島這種大製作無關但看到低成本獨立遊戲只有簡中&繁中機翻我是直接逃跑去看日文英文原文 有正常的繁中當賺到
利恩(Leon)……以前多少有點在意故事中幸運E啊、人氣啊、造型很像某知名漫畫人物啊、官方推的組合雖然也喜歡但拆我最喜歡那對和我不一樣之類的事情 聲優加瀬さん在中文圈也因為老本行是吹替大概就是知道的人會知道這樣
但近幾年發現加瀬さん愈來愈多粉絲會推文說他們從各種新舊作品不同角色入坑,雖然不是每個作品都熟悉但稍為覺得沒那麼寂寞了
可能也和近十年來推了一些比較著名的角色有關(JOJO波波之類)
希望不會嚇到搜關鍵字的人 不過死亡擱淺2現在應該被Early Access的玩家洗TAG了沒那麼易找到?
>五個故事標題的語言x 語音o
還有大概只有我爽到但
加瀬さん平常說話會比較高音(前幾年追遊戲實況常聽到)
替角色配音時卻會壓低我就是被這個低音KO的
今次給小島工作室的留言開場低音但整體來說兩邊都有點
-
突然想到 常常有人說「語言是用來溝通的」
但我在某些情況下會變成「語言不是用來溝通、是表現自我的工具」
然後就變成發噗or推文中英日文混合不管人看不看得懂、標點拼寫要但儘量正確、玩電子遊戲也是自我的一部分堅持要原汁原味盡量用日文英文玩
(看到中文就逃跑一是躲簡體中文/簡轉繁、二是躲機翻爛翻譯和日文語音撞上繁中字幕從英文字幕翻譯過來各種奇怪情況)
不過我承認自己日文沒英文好 遊戲第一輪就開日文會漏掉一些細節
人中之龍玩了0和極兩次都是第一輪就日文真的是硬來 死撐 堅持要原汁原味 還有英文UI真的沒日文好看
死亡擱淺不敢直接初見開日文
一半是這個原因另一半是歐美人寫實畫風比較適合英文語音
小島監督和加瀬さん你們不要引誘我好嗎
這噗KOJI10節目中的日文 幾乎都是從YouTube自動字幕複製過來再稍微修正的
對日本人來說可能一開始就手動打比較快速準確
但對我來說打字不快電腦幫我完成大半、日文半桶水可以有字幕輔助邊讀邊聽挺實用的
不算斷句很奇怪這點算是個不錯的AI
背後是Google的話日文(語音加文字)數據也是從YouTube+α吸來的?
也對日本人大概能直接上班上學做家務同時「順便」聽完
我的話不行不專心聽的話會當成背景音不知道大家講什麼 還要像個變態一樣MEMO大家講了什麼 就只是個追星族
>通勤通学、家事のお供に。KOJI10。津田健次郎さんゲスト回
>Perfect for your commute, going to school, or while doing chores. Listen to KOJI10 – featuring Kenjiro Tsuda as our guest this time!
3:05 ??!!!!!
小島秀夫你……嘅性癖……
而家真係好好奇Neil發生咩事 慘唔慘得過一代Cliff
PC版當半年好了,半年叫人點等
說聲質和津叔像會不會被津叔粉打死()
不過津叔的低音對我來說就是いい声而已 加瀬さん的真的會死人
這次KOJI10加瀬さん的留言聽第一次會被低音炸到暴斃但重聽第二三次就好了
以前也試過追他演主要角色的動畫(すべてがFになる、pet)第一次聽到台詞我會出戲,多追兩三集後才會好一點
可能是我處於一個長期斷食的狀態久久聽一次就會暴斃
遊戲類的話知道浪人崛起和AC6他都有份演 但手上還有遊戲沒玩完就不會趕着買
低音x 低音/鼻音o
隱約記得加瀬さん有哮喘(在推特搜尋一下「喘息」就有了)
加上本人有抽菸
……那個低音/鼻音是這樣來的嗎
感覺我男性推し中不分二三次元十個有八個會抽菸
都不知道是喜歡某種特定聲質 還是品味太奇怪了
-
今季Gundam GQuuuuuuX沒追 但看到一點討論又想起追男性藝人真的只能祈禱對方是正常人
但一high起來其實也沒辦法想那麼多
-
今次真係比小島秀夫揸住春袋
(被掌握性癖的意味)
(我並沒有蛋蛋但被他玩這麼久真的很想講這句)
逆向思考一下反正我九成要等PC版到時候也不會太記得昨天的預告片放了什麼了
小島自稱不會在預告片完全劇透(但可能會塞接近故事結尾的片段用剪接誤導玩家)
建模比一代更仔細不知道筆電開個 1080p + performance mode 撐不撐得住
「心臓を酷使しすぎたようだ もはやハートブレイク寸前だよ : ( 」
Heartman卡哇依(?)
「え? なに 人形? 人形じゃない よく見てほしい 私は生きているぞ!」
「Wha——puppet? No, no! No, I am alive and my own master!」
Dollman第一人稱竟然是私 這句日文英文還挺不一樣……的?
「ロマンチックだろ?」
「Just to make it more romantic.」
: 3
我沒被捏太多但知道有送花橋段了
我一代時好像都沒好好用過Sam的飛踢(3D戰鬥會手殘)
因為看到TL上的繪師心情複雜我其實還沒掌握到主要角色這次會死多少個
(不過一代本來就沒死很多人幾乎都活到最後)
・某角色粉絲發狂中
・我喜歡那對CP(?)好像還是有一點互動
・我喜歡的某角色到底是活還是死
・PV就看得出了官配好像是Sam/Fragile
希望Heartman那句心臓を酷使しすぎたようだ不是死旗……。
・Neil「ロマンチックだろ?」那句算很後期出現,9章後?
・消失的Journal,但有回顧對白的新功能
・二代系統變好玩更大眾化了 新玩家喜歡 但喜歡一代的舊玩家對故事心情複雜
一代結局Sam在冥灘待了「很久」(遊戲中半小時,現實世界一個月,對Sam本人來說不知多久?)
Higgs也實質是在冥灘坐牢不知待了多久(Sam的十幾倍吧有沒有)
論一代舊角色被TL上的繪師捏光
但新角Neil反而躲到劇透的可能性ww
(我還是不願意為了一隻死亡擱淺2長期不看推特)
-
update: 我現在被捏到挺多的現在只求Neil日配是自己玩時第一手聽到了
重看了一代endgame某人的日記
同一個故事日文和英文也差太多
日文行文比較淺白
英文感情更豐富還有一直在fuck
繁中是從英文翻譯,日文真的自己一個世界
兩輪不可避 反正我看得懂九成沒問題
是說二代會有導演加強版嗎到底要什麼時候買
說是說兩輪但我應該只有在第一輪導剪版+英配全LLL
第二輪回頭玩原版+日配就只有全成就