小步寫寫
4 months ago
最近重新把《長腿叔叔》找回來讀,對這個翻譯感到有些不解,
原文如下:
P. S. Indians in the first chapter and highwaymen in the second. I hold my breath. What can the third contain? “Red Hawk leapt twenty feet in the air and bit the dust.” That is the subject of the frontispiece. Are n’t Judy and Jervie having fun?

艾柯版翻譯:
https://images.plurk.com/2yYytV6gpXtIH5W7HX9SiN.jpg 李常傳版翻譯: https://images.plurk.com/UpNzC0e4hW6s1uixEFh82.jpg
小步寫寫
4 months ago
一個翻成印地安人,一個翻成紅雀,有些微妙。
小步寫寫
4 months ago
https://images.plurk.com/yy8irMi8CLwlzBsEQkIJr.jpg 匿名信也讓我很困惑,對照了下翻譯是沒有問題的,只是有些突兀,不知所云,「這」是指這封信,還是指附件呢?又,李常傳版本就沒有這個「附記」。
小步寫寫
4 months ago
但目前看下來,艾柯版比較正確。
立即下載
小步寫寫
4 months ago
黃意然版本 https://images.plurk.com/1wY3ZzuZqxNzQKl7CXwITG.jpg (也是解釋成紅雀) https://images.plurk.com/1XHdDrFbyAYhKSBWeC1OBF.jpg (說是惡作劇匿名信好像比較好懂)