Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
( ERUC )Oo
4 months ago
好好笑 決定分享一下關於我
逼問
ai
latest #25
掰噗~
說
4 months ago
( ERUC )Oo
4 months ago
已經跟他繞到....????
( ERUC )Oo
4 months ago
我已經搞不懂到底是我用免費版邏輯沒辦法串在一起還是我問得不夠精確w
立即下載
( ERUC )Oo
4 months ago
我一直逼問gpt你這個翻譯詞是不是語意或語氣上不一樣
總覺得我只要追問正確他就會同意我的說詞 然後打翻他前面的說詞???
( ERUC )Oo
4 months ago
@Edit 4 months ago
大概就是有一段是這樣描寫sua
原文:
이미 속이 썩고 망가졌지만 무언갈 탓하거나 표현할 용기도 없는 약한 인물입니다.
google翻譯:
他是一個內心已經腐爛破碎,卻沒有勇氣責怪或表達任何事物的軟弱角色。
( ERUC )Oo
4 months ago
可惡我反問追問太多次 該貼哪一段
( ERUC )Oo
4 months ago
@Edit 4 months ago
問到覺得還是...我對意思的理解有太強的主觀意識才會覺得翻譯有問題
( ERUC )Oo
4 months ago
( ERUC )Oo
4 months ago
我覺得gpt預設我的理解為正確才這樣說,但我想問的是我這樣想對不對?感覺提問的字句不夠精準
( ERUC )Oo
4 months ago
@Edit 4 months ago
我問了很次都說"卻"這個轉折語氣很重要,在想是不是這句"暗示"的意味才是精隨...? 但已經腐爛了壞掉了,要怎麼去做出反應?? 我覺得這個因果關係有點妙
( ERUC )Oo
4 months ago
"他很痛苦但卻沒有勇氣/無法/不敢發聲"是讓人很心碎的狀況這個意思我懂,但是"很痛苦"不是說他已經腐敗了吧.....
( ERUC )Oo
4 months ago
@Edit 4 months ago
阿對,前面我是先問他說"腐敗崩壞"跟"破碎"哪個意思比較接近原文
我覺得他解釋得很好,讓"腐敗"這個用詞更加細緻及精確,但按這個意思來說"腐敗"應該代表了沒有力氣,那句子怎麼會說是說:他已經腐敗了,卻連責備他人或表達自己的心情的勇氣都沒有。
既然腐敗代表爛透、死透、無知覺,那不本應該就無法做出"責備他人或表達心情"的能力?這不是理所當然嗎?理所當然的事會什麼是用"卻是"?
( ERUC )Oo
4 months ago
@Edit 4 months ago
所以才會出現剛剛我貼的我問他說為什麼是使用"卻是",而且我其實也沒有把我覺得衝突的點解釋得很完整,不過他感覺有抓到這個問題點去解釋,但解釋完後來又一直使用"雖然""卻連"這些詞彙,但我覺得這兩種都會出現我剛剛提出的疑問,既然腐爛無法做出回應,那為何要使用這種感覺說是他"雖然腐爛了,但他
應該要
有反應,
卻沒有
做出反應"
( ERUC )Oo
4 months ago
我覺得我還是問錯了ㄏㄏ
( ERUC )Oo
4 months ago
其實"因此" "也" "但是" "而且",中間也有問過....但就是GPT很強調"轉折語氣",反覆詢問中主要還是會翻成"卻是/卻連" 但就是前面提到的問題
( ERUC )Oo
4 months ago
感覺我應該繼續追問 但我要休息了
( ERUC )Oo
4 months ago
@Edit 4 months ago
雖然最後一問gpt提到我切中了翻譯時會出現
語氣錯置的灰色地帶
…………所以到底什麼意思…………純語言無法100%精確翻譯嗎?
( ERUC )Oo
4 months ago
@Edit 4 months ago
可是人家想知道原文的語境立場是作者認為
“她已經腐敗崩壞了,正常來說應該要求救,但是她卻連反抗/求救的勇氣都沒有,是一個脆弱的人”
還是
“她已經腐敗崩壞了,所以他已經連求救的勇氣都沒有,是一個脆弱的人”
……………………
突然好像懂?我是不是不應該預設腐敗崩壞的人無法求救………………
還是……
我理解成因為沒有求救的勇氣所以腐敗
但實際上的意思因為腐敗所以沒有求救的用氣
…………
不對呀,就是“因為腐敗所以沒有求救的勇氣”也不會是“卻連責備或表達的勇氣都沒有” 到底!!!!為什麼要用卻連!!!!啊!!!!!!!我!!!!!中文確實不好!!!!!救救我
( ERUC )Oo
4 months ago
不對……是雖然……
……?
雖然她已經腐敗崩壞了,但卻連責備或表達的永氣都沒有
………………??????
雖然……但……的語境是"雖然A但卻沒有B"
但表達超出一般人的預期,也就是有A的前提下一般應該要發生B? 但缺沒有發生……但卻沒有勇氣……
腐敗是一個過程,是過程……?……腐敗的途中她要是會求救就好了,但她卻連求救的勇氣都沒有?
感覺要合理的話,就不能預設已經腐爛“透了”,而是正在腐爛……?
ㄤderㄌ系☆ㄅㄕ
4 months ago
GPT是肯定BOT,它會試圖推你喜歡的答案(=全肯定),而且有時候會為了你的喜好強行解釋w
你在問的時候盡量把你已經形成的想法拿掉,它可能會變比較中立(可能),不然它會直接拿你講的為基準做延伸
直接問他原文的因果關係就好試試看?
( ERUC )Oo
4 months ago
socialdeathXD
:
其實我都有問
是一開始先讓他自己翻譯,再提供官方中文問他貼不貼切,也有他貼英文版,但就是他一直強調韓文中有“但/卻”的轉折語氣,但它的翻譯我又覺得很怪,不是很理解使用“雖然……卻連”讓我覺得很怪
前後文一起給其實也有過,但說實話前文也只是在說認真聽這首歌歌可以更了解sua的感受而已 ,應該對分析用處不大
有聽過gpt會配合你的喜好亂講話,但我讓他自己講他又解釋不到我的疑惑
而且他一直預設是我在寫文章,不是阿,這是翻譯,不是我覺得怎麼樣
( ERUC )Oo
4 months ago
但好的?在找時間慎選用詞繼續逼他…… 只是不是都說每個語文的語感不同,我在想是不是很難有完美的答案
ㄤderㄌ系☆ㄅㄕ
4 months ago
不過GPT有時候真的蠻難教(?)的,而且他還會愈來愈偏,
叫他不要參考前面說的話他就硬要參考
( ERUC )Oo
4 months ago
教他的話不是更不中立嗎
但我倒是希望他可以以看一下前面說了什麼
還是因為我沒有付錢w
( ERUC )Oo
4 months ago
@Edit 4 months ago
想來想去覺得……如果要置換的話是不是……
她早已沒有錢了,卻連出門找工作的勇氣都沒有==
……………………
hummmm
好吧(好像有懂(吧
不過這就責備式語氣…… 還是這個置換不對(
不過是責備式語氣其實也沒有不行,反正我只是想知道是什麼……語境?角度?感覺?
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel