Halley的碎碎唸
4 months ago @Edit 4 months ago
@E_Halley - 不太需要的解釋一下(以tumblr為活動重心) #SamDean 是兄弟互動,主...延伸一點歐美圈專有名詞&泛用詞,想到什麼講什麼
stans:推,比如Dean stan就是Dean推這樣
bibro:推兄弟(不偏袒
ship:源自於relationship,配對(CP),可當動詞,第三人稱需變化成複數形式,舉例:"He ships wincest."、"Spirk is my favorite ship."
AU:alternative universe的簡寫,不屬於官方宇宙,現在基本上用於各種設定的簡稱,舉例:"AU - Coffee shops"就是指咖啡店設定
latest #19
掰噗~
4 months ago
呱呱
台灣的二創粉圈用詞其實大部份都有被日文影響
歐美圈的話則是可以看到科幻粉圈歷史,很有趣
slash:配對,動詞
立即下載
btw日本的同人歷史絕對比歐美圈還早。
日本1975年就有コミケ了,歐美最早被紀錄的同人文則是出現在1977年的粉絲誌(請理解成同人雜誌)
slash是最早的用詞,源於1970s粉絲們開始在粉絲誌裡以此來代稱不符合官方設定的同性伴侶關係,或者說得更直接一點:Kirk/Spock
stan來自於追星圈,會流行到粉圈可能有部分是受到(歐美的)韓星圈影響,大約泛用於2000左右
ship來自於X檔案,1993年MSR的粉圈強大到讓人以relationshipers代稱,後來就漸漸演變成現在的用法
所以要知道SPN能有這樣蓬勃發展的同人文化,其實很大一部分是因為他有X檔案的血統(劇組很多人剛剛從X檔案收工),粉私們也無痛繼承了X檔案的粉圈力

所以對,SPN開播完6小時內就有人在發兄弟文ㄌ
再來就是各種shipping 衍伸字
shipping :吃某某CP
shipper:某某CP的支持者
shippy:好像可以湊CP
ship war:CP戰爭

……etc
會有slash的用法一部份原因是標示需要,因為用原本的and(Kirk & Spock)容易跟純友情向的作品混淆

Ao3的標籤系統也襲承了這樣的用法
再來就是現代歐美圈習慣用CP名來標示CP,通常是用角色名的組合字,或者角色代表詞的組合字,基本上所有CP都會有通用的CP名,CP名不分攻受(歐美圈慣用標示方法就是CP不分攻受,不要再問了。)
說到攻受,常用的攻受標示方法是top/bottom
用簡單轉換的話,如果中文/日文圈標注成:Dean x Sam
在歐美圈指定攻受的標示會寫成:Top!Dean/Bottom!Sam

歐美權有些人會寫AxB,但是那個x沒有攻受意義,對他們來說只是比較新潮(受近年日本影響)的slash
pre-slash:交往前,角色還沒在一起,但是有CP感
拿這個來舉例@E_Halley - 喜歡咆哮山莊中凱瑟琳跟希斯克利夫的愛情,那種『就算全世界都死了,只要他還活著我就...用台灣慣用粉圈語(受日本影響)的話,應該會寫成:
我想要寫SDS無差咆哮山莊啪囉

翻譯成英文會是:
I wanna do a wincest Wuthering House AU

然後就會發現我有混用不同用詞的習慣,對。
取字首來當CP名的習慣也是源於日本,這邊不多述。
啊,AU這個詞也是來自Star Trek ,歐美同人圈的始祖。
會寫CP也是日本影響(略
基本上台灣同人圈慣用詞都是受日本影響
總之呢!
可以的話,建議不要在英文圈用『我CP』啦,可以寫成 "my ships" ,會比較融入 (app-ground)
『我有吃的CP』可以寫成 "all the ships I have" 或 "ships i enjoyed" 之類的
CP名也很有趣,因為拼音文字有組合字文化,以下是本噗CP名的拆解
wincest:Winchester+incest
Spirk:Spock+Kirk
MSR:Mulder Scully Romance

bibro:bible+brother
back to top