「鮮花在哪裡,被女孩們採去了。女孩們在哪裡,她們嫁人去了。男人們在哪裡,他們都參軍了。」
《花兒都到哪裡去了?》
美國民歌歌手皮特·西格
我就想說這段詩詞也太有俄羅斯風味了,一查果然是:
latest #7
這些歌詞來自於西格在一至兩年前讀過蘇聯作家米哈伊爾·蕭洛霍夫的長篇小說《靜靜的頓河》(1934年)裡面的哥薩克民歌歌詞。Where have all the flowers gone?-蒼穹未央|痞客邦
皮特·西格寫成了一首充滿美國風味的反戰歌曲,這要是俄羅斯風味的哥薩克民歌,我應該只會:天呀這歌怎麼悲成這樣!都死了呀!男人都死了呀!
然後這些俄羅斯男人(哥薩克)都這樣很心平氣和的接受自己化為塵土的命運,想著遠方的母親,想著在故鄉等待自己的姑娘……
立即下載
別說哥薩克民謠《黑烏鴉》,即使是聽起來慷慨豪邁的《草原騎兵歌》,只要一想到那些男人們踏上的是什麼旅程,還真是令人有些難過,然後想起歌詞:姑娘們,擦乾你們的淚水。又會覺得這些男人好體貼……
而女人們,只能默默擦拭眼淚,看著他們充滿鬥志逐漸遠去的背影……
豪邁激昂、暗喻的悲傷卻又對女孩子們的溫柔。一首歌就囊括所有我喜歡的元素。
歌曲也是好聽。
back to top