[44] ”良がる”到底該怎麼翻...
latest #16
啊,順帶一提,是色色的意味上
雖然前幾次也都找了個還算過得去的字帶過了...但是我總覺得應該有個可以對應的中文字才對啊...這種應該有但想不起來的感覺...
孩雅多
4 months ago
有點難耶,好像還是得看情境去套用,想不到啥萬用解XD
立即下載
孩雅多
4 months ago
啊、恍惚應該大多數時候可以用!XD
Narumi.log
4 months ago
kingyo1989: 爽到
hayatos: 恍惚還不錯,但是很麻煩的是爭搶這個翻譯的日文很多
RNarumi: 那よがっている不就變成正在爽到
Narumi.log
4 months ago @Edit 4 months ago
kingyo1989: 中文的現在進行式通常用現在式或是樣態描寫是可以取代的啊
孩雅多
4 months ago @Edit 4 months ago
kingyo1989: 就是因為太泛用了所以才大多時候可用XD 結果也還是要看情境啦,近代的用法好像也不只在表情上而已,聲音或身體反應都可以用良がる表現,結果還是得看語境挑字吧@@
hayatos: 是沒錯啦,找固定對應字基本上只是一種加快速度用的撇步,目的是就算在腦力不夠的時候也可以穩定輸出
孩雅多
4 months ago
kingyo1989: 那就表情逐漸母湯吧XD
hayatos: 根本沒有逐漸,是直接姆湯吧
Narumi.log
4 months ago
所以你看我說爽到(已發生)貼不貼切
蛇足人間然
4 months ago
よがっている=正爽
我還是把它翻成做瑜伽好了(棄療
back to top