にこ
4 months ago
不好意思,
剛才我寫錯了,其實我原本是想問「中文(這次從日文翻譯成中文)」的翻譯品質如何。

我想請教大家,作為中文母語者,讀起來有沒有什麼問題?台詞或說明的部分是否自然、順暢?有沒有哪裡讓人覺得怪怪的、不太通順的地方?

希望可以作為下次翻譯時的參考!
(特別是……如果有比較情色一點的表達方式,覺得有更貼切或更自然的講法的話,也歡迎分享給我,哈哈)
latest #16
狼狗傑
4 months ago
第一集番外篇前角色介紹,說悠真「父親獨居」,感覺不太通順,意思是不是他的父親長年出差不在家?
只是個人想法~本子裡的翻譯都很色情! 上次有上次有幸在MOSA碰到老師,有交換到認親卡真是太好了! 翻譯上沒甚麼問題,很實用,甚至可以說是有夠色情(狀聲詞模擬的水聲與運動中的聲響都太棒了 形容太多這篇就要R18了 哈哈
超級喜歡!
立即下載
嗷嗷嗷
4 months ago
にこ老師辛苦了><!!

這邊閱讀過後的感覺並沒有感受到語句不自然的地方,基本上都能夠很直觀的理解情境~
我覺得是很優秀跟貼心的翻譯,辛苦負責翻譯的人跟老師您了>___<!!

期待未來有機會能夠再看到老師更多的作品!!
(同時如果之後有機會在活動中遇到老師的話,到時候再默默去找老師您認親了>口<!!

にこ先生、お疲れさまでした><!!

読ませていただきましたが、文章に不自然なところは特に感じませんでしたし、状況もとても直感的に理解できました~
とても丁寧で素敵な翻訳だと思います。翻訳を担当された方、そして先生も本当にお疲れさまでした>___<!!

これからも先生の作品を拝見できるのを楽しみにしています!!
(そして、もしまたイベントで先生にお会いできる機会があったら、こっそりご挨拶に伺いますね>口<!!
にこ
4 months ago
JimHawkins: ごめんなさい💦キャラ紹介ページは入稿前に翻訳し忘れてて、Googleで間に合わせで翻訳してしまったのできちんと訳せていないかもしれません💦
父親は単身赴任中 ということです💦
にこ
4 months ago
kzgawn: 本当ですか、ありがとうございます😭翻訳してくれた人にお伝えしておきます…!!
にこ
4 months ago
a89511309: ありがとうございます…!
にこ
4 months ago
caturkey123: ありがとうございます…!!とても嬉しい…翻訳をしてくれた訳者さんにもお伝えしておきます…!!次も参加できるように頑張ります!
狼狗傑
4 months ago
了解しました。ありがとうございます
邊緣人阿抹Amo擺爛中9w6 感じる
4 months ago
https://images.plurk.com/6SJdq7GlDqBL6IeFHRILiz.jpg
個人的には「有點失禮」よりも「稍微失禮一下 」や「稍微失禮了」に変更した方が良いと思います🤔

「稍微失禮一下/少し失礼します」は、相手に話しかける前の丁寧な言い方で、自然で礼儀正しい表現です

一方「有點失禮/少し失礼でした」は、自分や他人の行動について「やや無礼だった」と振り返るときに使います
この会話中で使うと、ちょっと不自然に感じます
邊緣人阿抹Amo擺爛中9w6 感じる
4 months ago
https://images.plurk.com/adkMZnwc99v9stXngi5u.jpg
この部分「皮膚關係」という表現の原文が少し気になります

ここは元々、「肌の触れ合い」という意味ですか?🤔

もしそうであれば、「肌膚之親」という表現を使う方が良いと思います

台湾人にはこちらの言い方のほうが一般的です

「皮膚關係」という言葉では、伝えたい意味が少し伝わりにくいかもしれません
邊緣人阿抹Amo擺爛中9w6 感じる
4 months ago
https://images.plurk.com/4hD810prh11Qu2UGGYbKPa.jpg

「完全親近」という表現も間違いではありませんが、少し不自然に感じます

「變得很親近你了呢」に変えると、悠真ママの気持ちをより自然に伝えられると思います

もっと口語的に場合は、「變得很黏你了呢!」という言い方もおすすめです

台湾人の場合は、こういう表現の方が親しみを込めた感じです
邊緣人阿抹Amo擺爛中9w6 感じる
4 months ago
今回のニュアンスの違いに関する修正が、少しでもにこ先生のお力になれれば嬉しいです

今回の翻訳の先生、本当にすごかったです!
特にえっちなシーンの翻訳が秀逸で、クオリティ高すぎてびっくりしました!

今回の翻訳は、これまで読んだ中で一番生活感があって、繁体字中国語としても凄く自然な繁体字中国語の翻訳同人誌だと思います

内容の99%以上は精確な繁体字中国語でした
本当に素晴らしかったです!!!

にこ先生と翻訳者の先生、こんな素敵な同人誌を届けてくださって本当にありがとうございます!!!
にこ先生の次回の作品も楽しみ待っています!
にこ
4 months ago
Amo945: たくさん…!ありがとうございます
翻訳者さんにもお伝えしておきます!
たのしんでもらえる本になっていたようで安心しました…!

時間がなくて紹介ページはGoogle翻訳を頼ったのですが、きちんと訳して貰えばよかった…気をつけます
邊緣人阿抹Amo擺爛中9w6 感じる
4 months ago
nicosando: よかった~!こんな長文はにこ先生にご迷惑をかけてしまったかとかちょっと心配しました💦😭
微力ながらお力になれたのなら、本当に嬉しいです🥹

先生はどうか、あまりご心配なさらないでくださいね🥰

同人誌って、もともと作者さんが読者に想いを届けるためのものだと思いますし、先生が台湾の読者のためにわざわざ翻訳版を用意してくださっただけで、もう十分嬉しいです😭

だから、あまりプレッシャーに感じないでくださいね!
back to top