酪梨貿貿
4 months ago


放一下施工中的片段

#地 #關於地球的運動 #奧巴 #オクバデ
latest #8
酪梨貿貿
4 months ago
關於那首「不怎麼樣」的詩
酪梨貿貿
4 months ago
巴德尼看著奧克茲紅著臉將手中的羊皮紙遞了過來,那是一首詩,準確的來說——是一首情詩——
“Thy beauteous eyen, min lord, that glemen bright,
Of golden darte, Love springs; of leden, Hate.
Whan first thi sighte did meete my soule's estate,
I knew that hour al worldes joye and al delite.
酪梨貿貿
4 months ago
Eros golden shaft, a firy, percing light,
Did streighte through brest and soule min herte smyte;
For that same blinke, al gladnesse was so swete,
When thou dost walk beneath the moonlit sky.
立即下載
酪梨貿貿
4 months ago
And faire, and pure, and evermore to be,
Min humble soule, so small by grace of thee,
For mortal time, gainst thine, no thing may meete;
Though in thin hond that darte be of the leed,

Yet will I gaze, ne turne away my sighte,
And make of this a verse, to cherishe it for aye.
酪梨貿貿
4 months ago
(您的美目,吾主,它們如此閃耀,
金箭生愛,鉛頭生厭,
與您目光相遇的那一刻,
厄洛斯的金箭,像一道金光,
洞穿我的胸膛、直擊我的靈魂;
那一刻我知曉了所有的歡愉與安詳,
當您漫步在月光下的天空,
美好、純潔、永恆,這些詞如同您金色蜂蜜般的頭髮閃閃發亮,

我的靈魂很謙遜,大小很普通,
凡人的時間與您相比,並不值得一提,
縱使您手中的箭是鉛頭, 我仍將凝視,永不轉移我心, 就讓金箭,鉛頭,成為我命運所定, 我願為詩,將此刻永世珍藏。)” 詩的韻腳不夠精妙、節奏略顯生澀、詞句有些勉強,明明是一首「不怎麼樣」的詩,卻讓他看了許久。
酪梨貿貿
4 months ago @Edit 4 months ago
寫詩好難,我要吐了。
背景大概可以抓個14世紀左右,第一次寫我想試著寫寫看Sonnet跟用中古英文(謝謝喬叟跟寫《Sir Gawain and The Green Knight》的無名人士貢獻了14世紀的古英文用詞,還有中古英語詞典的幫忙),仿寫看看14世紀的詩人的詩
結果韻腳沒抓好,節奏也怪怪的
酪梨貿貿
4 months ago @Edit 4 months ago
中文的採用散文詩的形式,然後翻譯我自己的英文詩
寫詩好累,我再也不寫了

如果有鑽研詩詞歌賦的或是在攻讀英美詩選的,麻煩鞭小力一點
酪梨貿貿
4 months ago @Edit 4 months ago
「我的靈魂很謙遜,大小很普通」取自《Disco Elysium 極樂迪斯可》遊戲裡面的台詞,我覺得蠻適合的就拿來用了
back to top