Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
刺刀
4 months ago
[分享] (代po)落花天涯公開信
-book
Fw: [分享] (代po)落花天涯公開信
-C_Chat
以為這次終於可以看到可以讀的白銀之墟和丕緒之鳥…
#十二國記
新版翻譯
latest #10
掰噗~
說
4 months ago
呱呱
刺刀
4 months ago
雖然不知道第三版銷量如何,但新版我也是從魔性之子開始收到現在3+1本(魔性之子1、月之影影之海2、風之海迷宮之岸1)
刺刀
4 months ago
前譯者到底有什麼魔性可以讓編輯對她著迷至此,連新版翻譯都不放過
看內文我會覺得是為了不要讓前翻譯太丟臉,所以故意塞+刁難新翻譯
立即下載
刺刀
4 months ago
@Edit 4 months ago
目前新版我覺得不差,最早200x年出的那套白皮版排版很舒服,不挑誤譯的話也很流暢,更難能可貴是那個年代的翻譯還沒有中國用語的語感問題
可讀性最差的真的是王版(嘆
板機變成扳機指sasa🍀
4 months ago
@Edit 4 months ago
......出版業齁......底層邏輯
藍藍地
....講人情世故
不知道能不能解釋十二國記中文版
在台灣的命運為何會如此多桀
板機變成扳機指sasa🍀
4 months ago
ಠ_ಠ - 救命啊,十二國記到底招誰惹誰了,為什麼譯到第三版都還是會出事。 當初本來想說換Hana應該穩...
看到這個 真覺得十二國記的台灣讀者好命苦啊
刺刀
4 months ago
sasaclover
: 日文有漢字就要直譯我想到那個風之海迷宮之岸裡面有粗人要直接抓泰麒,卻發現他是黑髮=可能不是麒麟,仙女趕到之後粗人對仙女說這個小鬼就是泰麒?的橋段
王版直接用日文漢字變成那個粗人說這個餓鬼就是泰麒?新譯版、舊版、動畫都是翻成「小鬼」
刺刀
4 months ago
千魚一貓 (@lsyeh_chika.publishing) on Threads
哇↗~
板機變成扳機指sasa🍀
4 months ago
我在猜啦~就一些老屁股想說
這是日本相當熱門作品還持續出(???)
就想把功勞塞給自己人(喜歡的認識的)小圈圈
感覺其他小說的翻譯問題真的都沒有這部人為干涉得那麼嚴重
刺刀
4 months ago
sasaclover
: 我覺得惹到王大概是真的有差,連前一版正在燒的時候那個責編都還在王的粉專跟她打哈哈((就女生小圈圈的那種感覺
當時剛好有參觀到…
back to top
Delete
Reply
Edit
Cancel
Cancel