劣于漢魏近風騷
3 months ago @Edit 3 months ago
真的是大救命,為什麼日文翻譯界容易產出日文中文都不好但又特別自信的碎紙機人才啊......
小山羊
3 months ago
因為看得懂漢字吧...
中文翻譯偏好使用日文漢字詞彙的,比較常見於堅持還原原文風味的「翻譯腔」愛好者派,我會傾向分類在[中文不好]這個大分類底下的[詞彙庫不夠]小分類裡。
至於「叫我洗背」變成「叫弟弟洗背」,這個我傾向獨立拉出成[閱讀和理解能力不好],比起語言能力,邏輯問題更大吧。(默哀)
立即下載
追蹤一下後續的討論:
整起事件最誇張的還是尖端啦。@kuramihuhu - 尖端在12國記後續臉書文章簡直嚇死我,為何會把公司工作信件提供給無關第三人,...關於翻譯的討論:ಠ_ಠ - #十二國記 #長文 日文專業來分析一下尖端釋出的這篇譯文比對,噗內會有詳細的講解。 本噗只針...ಠ_ಠ - 好奇把公告裡的三段原文丟給AI翻譯,發現有符合一些旅人的討論,意外蠻厲害的 留言下收AI版本...單看校對表,我會認為有部分譯文確實監修版處理更好,但這不該是監修的工作。大多出版社不尊重編輯專業,可是一旦編輯搞砸,就是與所有合作夥伴的協商崩盤。