Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
劣于漢魏近風騷
3 months ago
@Edit 3 months ago
ಠ_ಠ - 救命啊,十二國記到底招誰惹誰了,為什麼譯到第三版都還是會出事。 當初本來想說換Hana應該穩...
[分享] (代po)落花天涯公開信
[閒聊] 尖端亂改十二國記新譯者翻譯
繼魔戒之後,十二國記也要列入讀者得買原版自學自讀的作品了嗎。
劣于漢魏近風騷
3 months ago
真的是大救命,為什麼日文翻譯界容易產出日文中文都不好但又特別自信的碎紙機人才啊......
小山羊
3 months ago
因為看得懂漢字吧...
劣于漢魏近風騷
3 months ago
中文翻譯偏好使用日文漢字詞彙的,比較常見於堅持還原原文風味的「翻譯腔」愛好者派,我會傾向分類在[中文不好]這個大分類底下的[詞彙庫不夠]小分類裡。
至於「叫我洗背」變成「叫弟弟洗背」,這個我傾向獨立拉出成[閱讀和理解能力不好],比起語言能力,邏輯問題更大吧。(默哀)
立即下載
劣于漢魏近風騷
2 months ago
追蹤一下後續的討論:
整起事件最誇張的還是尖端啦。
@kuramihuhu - 尖端在12國記後續臉書文章簡直嚇死我,為何會把公司工作信件提供給無關第三人,...
關於翻譯的討論:
ಠ_ಠ - #十二國記 #長文 日文專業來分析一下尖端釋出的這篇譯文比對,噗內會有詳細的講解。 本噗只針...
ಠ_ಠ - 好奇把公告裡的三段原文丟給AI翻譯,發現有符合一些旅人的討論,意外蠻厲害的 留言下收AI版本...
單看校對表,我會認為有部分譯文確實監修版處理更好,但這不該是監修的工作。大多出版社不尊重編輯專業,可是一旦編輯搞砸,就是與所有合作夥伴的協商崩盤。
delete
reply
edit
cancel
cancel