Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
小郎@愛睏
3 months ago
看到譯者出來發聲真的好難過...我前陣子才終於將第二版整套賣掉(但有留丕緒之鳥),想說期待之後可以收藏第三版的翻譯HANA,尖端就這樣再次毀了這麼好的一套書,可能很難再有第四版了吧?
批踢踢實業坊 - book
latest #7
掰噗~
說
3 months ago
小郎@愛睏
3 months ago
雖然說我不是專職翻譯的,下面補充我個人在學術領域上看到的一些狀況跟想法(跟十二國記無關
小郎@愛睏
3 months ago
這幾年間因為研究需要,會常常看原文文獻再對照中文譯本,就會發現有不少奇怪的地方,很常是前面的人已經翻譯到偏離原意甚至省略,但因為是權威或大佬級的人物,後面的人還是繼續傳著繼續寫,在學術領域也有不少學者會強調「有漢字就必須照用」這個想法
立即下載
小郎@愛睏
3 months ago
這件事我一直都覺得是有疑慮的,因為有很多詞乍看似是很接近,但就文化跟語境上仍是有差異的,甚至若要堅持漢字的用法就可能已經偏離原文意思很多了,為什麼要這樣翻譯呢……
禰寇🌙努力還債中的臭宅
3 months ago
我看到之後沮喪快一整天
小郎@愛睏
3 months ago
rosenicoarare
: 好令人難過的消息
尖端當十二國記的粉絲是什麼
禰寇🌙努力還債中的臭宅
3 months ago
@Edit 3 months ago
他們大概只是想賺大錢⋯⋯沒有職業道德
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel