( ERUC )Oo
3 months ago
先記一點
latest #14
掰噗~
3 months ago
喔?
( ERUC )Oo
3 months ago
雖然ㄜ 我跑去打遊戲了(對(錢還被盜光的可憐仔
( ERUC )Oo
3 months ago
就好像稍微看到一點大家在講till說是家人這件事,首先在想不知道每個人對家人的定義是什麼?可能因為家族感情不是特別好,對我來說家人就是有血緣關係且會因此不輕易斷絕的關係……唉
立即下載
( ERUC )Oo
3 months ago @Edit 3 months ago
因為不算是很正面的評價,我想溫暖一點的去想的話,大概是會一直持續陪伴在你身邊陪你長大的人。
( ERUC )Oo
3 months ago @Edit 3 months ago
我解讀的方向是因為till是說"如果有家人這個概念就一定會感覺比較好",這個語境下我是覺得是:我們雖然不是__但沒關係至少我們是“家人”這會讓我感覺比較好受……
( ERUC )Oo
3 months ago @Edit 3 months ago
ivan無疑是像家人一直陪伴在他身邊的人,也許是因為ivan奇怪的態度讓他不確定他們是什麼關係,但如果“家人”的概念是一直陪伴你長大的人似乎是可以的
( ERUC )Oo
3 months ago
因為有“互相依戀”的詞句所以先解讀成雙方都有意思但未能踏出一步,但用詞要再考究一下
( ERUC )Oo
3 months ago @Edit 3 months ago
然後剛剛突然想到 till會去依戀ivan並想得到他的關心,但mizi叫till不要喜歡她時卻是不在意mizi有沒有喜歡他欸🤔
( ERUC )Oo
2 months ago @Edit 2 months ago
왜 몰랐을까
How did I not know?
為什麼會不知道
どうして気づかなかったんだろう。
( ERUC )Oo
2 months ago @Edit 2 months ago
우리 모두
외롭고 그리웠다는 사실을
其實我們都很孤單,也都很想念着彼此的事實呢?
We were all lonely and missed someone...
俺たち、みんな寂しくて、 恋しかったってこと。
( ERUC )Oo
2 months ago @Edit 2 months ago
왜 그때의 우리에게는
가족이라는 단어가
없었을까
為什麼那個時候的我們,沒有“家人”這個詞呢?
Why didn't we have the word "family" back then?
どうして、あの頃の俺たちには
家族って言葉がなかったんだろう。
( ERUC )Oo
2 months ago @Edit 2 months ago
그게 있었더라면 우린 좀 더 수월했을 텐데
要是有那個詞的話,我們肯定更輕鬆一點
If we'd had that, maybe things would've been a little easier.
あれがあったら、 もうちょっと楽だったのにな。
( ERUC )Oo
2 months ago @Edit 2 months ago
우리 모두
외롭고 그리웠다는 사실을
其實我們都很孤單,也都很想念着彼此的事實呢?
We were all lonely and missed someone...
俺たち、みんな寂しくて、 恋しかったってこと。

https://images.plurk.com/1F4xOnsrdtf3OP0J79zmbR.jpg
「우리 모두」 中的우리是指我們(依語境可能是你和我兩人,又或是所有人),而모두意思是全部、所有人。因此這句台詞應該不只是指“你和我”兩個人,而是“所有人”。

也就是說,這句台詞不侷限於ivan&till,而是每個孩子。
( ERUC )Oo
2 months ago @Edit 2 months ago
英文版是We不能直接判斷,但日文版使用俺たち(我們)、みんな(大家)則是和韓文比較類似都可以推斷出是指所有人。

在中文翻譯中,直接把想念的對象寫為“彼此”,但在韓文跟日文裡都是看不出來的。而在英文版中,則是使用someone,這也是不特定的某個人,算是比較適合套用在“所有人(大家)”。
back to top