Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
以利★只是塊蛋糕
3 months ago
ಠ_ಠ - #十二國記 啊所以後續怎麼處理 圖片很難看(物理)所以我流整理內容: 編輯部感謝譯者與監修,...
尖端的尖是風口浪尖(貶)的尖嗎
latest #12
以利★只是塊蛋糕
3 months ago
而且那三個例子,我不懂日文,但單就譯文來看,我懷疑尖端也在偷臭監修但我沒有證據
以利★只是塊蛋糕
3 months ago
認真講,我覺得第一個例子確實是可以討論的
但我的意見基本上和偷偷說裡的calm旅人差不多,如果原文擦背的主詞不明確,那翻譯上比較好的做法就是像譯者這樣模糊處理,收一點反而比你硬要幫原文解釋好
以利★只是塊蛋糕
3 months ago
第二個例子後半,譯者和監修的文意已經不一樣了
但
就算
,
即使
監修的意思是對的,也是很不通順的句子,而且帶狀海平面到底是三小
立即下載
以利★只是塊蛋糕
3 months ago
*線
以利★只是塊蛋糕
3 months ago
第三個例子資訊太少了,而且三個階段中間一定還有什麼的來往折衝才會變成最後的版本,所以就不予置評
以利★只是塊蛋糕
3 months ago
回到第一個,這種狀況有聽以前老師說過,認真一點的其實是可以試著聯絡原作者確認,不管是透過出版社或是直接去信詢問作者
或是就要看出版社自己有沒有置頂翻譯原則了
以利★只是塊蛋糕
3 months ago
至於尖端這份聲明,就,沒有回答到重點
我真的想避免因為一造的單方面聲明就站隊,所以等著尖端好好解釋,結果你給我看這個
以利★只是塊蛋糕
3 months ago
跟了一整天的各種討論,比較有熱度的偷偷說最後都繞著譯文品質吵起來了
以利★只是塊蛋糕
3 months ago
雖然我家有張紙證明我唸了三年的翻譯,不過一來我是英中組,不懂日文、二來沒有實際參與過出版翻譯,以下都是我身為「讀者」的看法
以利★只是塊蛋糕
3 months ago
就我身為讀者的立場,一般商業出版的情形,我買書是信任出版社會為書本品質把關,因為出版社就是製作書籍的專業。雖然現在翻譯都是對外發案,但就一本書的範圍內,因為譯文最終要透過出版社審稿、編輯,我認為視譯者為出版社的延伸也不過分
而這次十二國記的狀況,對我來說其實已經不是譯文品質的問題,而是信任問題
以利★只是塊蛋糕
3 months ago
看過那封聲明信,尖端和譯者間大概已經沒有什麼信任可言了,而你要說這不會影響工作真的很難,那麼我作為讀者想知道的就是尖端要怎麼處理,你會換譯者嗎?不換譯者,那會影響後續出版嗎?
以利★只是塊蛋糕
3 months ago
光這件事來說,我想知道的真的就是這麼簡單而已
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel