Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
蓬萊人
3 months ago
@Edit 3 months ago
#十二國記
週末休假,認真看了尖端的公告裡給的三條例子。
以下是我的看法:
三個例子中,譯者錯了一個,監修則是三個都有錯誤之處。
個人對這三個例子的解讀下收:
latest #10
蓬萊人
3 months ago
@Edit 3 months ago
【第一個例子】
原文是高里在遙想家中平時的生活情景。爸爸的背是由誰來洗,原文其實有給線索。
首先,洗這個動詞後接的是くれる(讓我)。加上高里敘述的情景是家人吃晚飯時,爸爸有可能會在這時候提早到家然後洗澡。
且高里特地敘述圍桌吃飯的是母親、祖母和弟弟。那麼可以推測,每當家中開始吃晚餐時爸爸提早到家,去幫爸爸洗背的就是十歲的長子高里。
譯者的譯法是可以的,監修加上弟弟兩字就不妥。
蓬萊人
3 months ago
【第二個例子】
我翻了手邊的新潮社文庫本,確定當時高里是坐在教室中凝視窗外。廣瀨則是想走進教室卻看到高里腳下閃過黑影,所以站在入口處跟著看向窗外。
廣瀨首先看到離教室建築較近、但比較矮的體育館,再往外才是更遠處的海平面。從廣瀨站著位置看出去,體育館的屋頂高度正巧擋住了從體育館到海邊之間的景象,所以海平面看起來才會像是橫在體育館屋頂上方。
這裡譯者起初解讀出錯,所以沒有把海平面翻出來。
蓬萊人
3 months ago
@Edit 3 months ago
但監修的「鑲嵌」兩字也有問題。
因為原文用來比喻海平面的是「テープ(英文tape直接用片假名發音後的外來語)」,所有薄而長有柔軟性的帶狀物都可以說是テープ。
只不過テープ在日本普遍是指稱膠帶,網路搜尋一下出來的也大多是膠帶。
這句話的喻體(事物主體)是海平面,喻依(用來比方說明主體的另一事物)是膠帶、喻詞(連接喻體和喻依)則是宛如(のように)。
然而原作者在這句中加了第二個喻依「藍色玻璃」來比喻膠帶的質感。
立即下載
蓬萊人
3 months ago
@Edit 3 months ago
所以我認為原作者想表達的是,屋頂上方的這段海平面看起來像「薄而長但擁有玻璃質感的膠帶」。
在這裡,主體仍然是膠帶,不是玻璃,推測監修是搞錯了主體,才會翻成「鑲嵌」兩字。
這樣看來,最終修訂使用的「一排」也不正確,因為仍然錯將玻璃當作主體,翻成一塊一塊玻璃並排的感覺。
實際上真正作為譬喻主體的膠帶,是一個橫向條狀的物體。
蓬萊人
3 months ago
【第三個例子】
在這個情境裡,是高一男生野末開玩笑地對實習男老師廣瀨演了一段感傷戲。
於是廣瀨對野末做了個「小突く」的動作。這個「小突く」是用朝外的部分去做的動作,比如手指、手掌、手肘。
這裡的「小」本來就包含「小幅度、輕」的意思,那麼,原作者為什麼畫蛇添足,在「小突く」前面加上「軽く」?
蓬萊人
3 months ago
@Edit 3 months ago
我想了一下這個情境,推測原作者大約是想表達,廣瀨身為男性長輩,對學生用的應該不是手指「戳」,而是推、拍、敲等偏重的動作,所以特地再加上「軽く」強調廣瀨沒有下手太重。
假設是這樣,那監修與最終修訂兩個版本都有誤。
蓬萊人
3 months ago
@Edit 3 months ago
以上都是基於個人日文程度的看法。
就我看來《魔性之子》地點是在校園,登場人物多是學生、老師,以及他們之間的對話。並不古風也不艱澀。就是要多注意一下主體和情境。
所以實在不太懂尖端給這三個例子的用意是什麼。
因為在拖延時間的是誰,從這三個例子來看……還真的很難說是譯者。
蓬萊人
3 months ago
@Edit 3 months ago
(藍色玻璃膠帶分隔線)
蓬萊人
3 months ago
@Edit 3 months ago
邊寫這個噗時有邊想到,為什麼學日文買日文書,但還是繼續買台譯版的理由。
因為翻得好的譯文,讀起來是真的很暢快,我可以同時對照原文享受原文之美+體驗譯文的好。
一部作品兩種滿足。有夠幸福。
蓬萊人
3 months ago
@Edit 3 months ago
而且譯文譯得好,甚至可以讓原作進一步昇華。
在我讀過的範圍,覺得有做到進一步昇華原作的程度的台譯本並不多。
也聽說過滿多編輯改得死去活來才成就一本好翻譯書的例子。
要成就一本好的台譯版,出版社在品質方面的把關是很重要的。
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel