Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
蘇打粉
3 months ago
@Edit 3 months ago
HBO在播哈利波特第一集
但是他的字幕翻譯完全不是我認知的版本
魁地奇>奎地奇
快浮>夸佛
搏格>巴傑
飛七>非區
弗雷>弗瑞
格蘭傑>葛倫格
但妙麗還是妙麗,沒有變赫敏
所以這到底是哪版的翻譯啊
掰噗~
問
3 months ago
蛤?
冥雪✡いつか満開、きっと。
3 months ago
在赫敏的版本裡,弗雷是弗雷德,快浮是鬼飛球、搏格是遊走球,所以電影翻譯確實不知道從哪來⋯⋯
蘇打粉
3 months ago
minshechiang
: 我也是馬上查中國那邊的翻譯,確定不是用他們的版本
我後來有想可能是AI翻譯(?因為榮恩有時候會變成「朗」有時候又還是榮恩
咒語也全部都是音譯
立即下載
錢包是盤子的形狀 ❀ 錠春
3 months ago
名字完全被改得面目全非耶....這樣好影響觀賞喔,還要再重新記一次名字
蘇打粉
2 months ago
E40406137
: 真的是嚇壞我了
delete
reply
edit
cancel
cancel