事已至此我還是買了伯爵家第三集的首刷書 https://images.plurk.com/6uNbFofVj149e528XbL3nE.jpg
所以照例開個噗來寫一下心得 以及抱怨
latest #23
一打開(004)頁就有疑問 https://images.plurk.com/2tdXMTJqrxOMtcXpH46dKA.jpg
雖然紅是一隻貓,但可以變成人的貓族到底為什麼要用牠代稱wwwwww
後面描述拉恩也是用牠欸,巴尼翁的思考這樣用我可以理解,但這傢伙下線以後可以不要了嗎?凱爾這個時候描述三小隻已經都是用「孩子」而不是「動物」了吧
拉恩的同態復仇我看好慢……看一次難過一次的程度
過程描述得滿好的,行文感覺有補充細節
立即下載
亦年▶快看安徒生瓦娃◀
3 months ago @Edit 3 months ago
https://images.plurk.com/1lMkRRJMcbKBxnQKc6NdmT.jpg 但我真的好討厭翻譯選擇用牠來描述拉恩 這段是懲罰本作最low人渣的橋段,結果翻譯這是跟人渣視角一樣,把擁有自由意志的孩子當成動物 嗎
亦年▶快看安徒生瓦娃◀
3 months ago @Edit 3 months ago
這部作品第一個感動我的橋段就是凱爾描述龍的時候,那種肯定有感情的生物的人性的部分
這個人性不是說一定要有人形,而且不用這個偏旁也不會有人讀不懂代稱的是誰,這樣能理解嗎翻譯
這邊的語意我看了好久都覺得不通暢 https://images.plurk.com/1zi568D51EWAEsjc4gnfXQ.jpg ,韓版那邊到底是怎麼寫的,但翻譯這樣寫搞得好像凱爾穿越之前是高中生一樣……
亦年▶快看安徒生瓦娃◀
3 months ago @Edit 3 months ago
這邊應該是錯了 https://images.plurk.com/3QkIKIfI8YBVcIhiv5PeBM.jpg
「我不能給您帶來損害,但因為……看起來很強大,恐怕很難不造成任何損害」
多了個「不」吧
後面拉恩說「有我在不可能不造成損害」感覺是為了接前面才這樣翻,但這樣翻很奇怪啊誰會這樣說????
印象中這邊應該是說梅里「不會成為負擔」才對吧,這樣行文上也比較順
凱爾那句「她這番話,說的大概是崔漢與黑龍拉恩」文意沒問題,但翻得更口語隨意一點會比較有趣吧……再次不懂翻譯,這段到底誰翻的?
其實本來不想說翻譯的問題,但看一看還是無法釋懷
但反正是我的噗稍微抱怨也可以吧
https://images.plurk.com/MX7dz58sWVsu3HaXDxS2G.jpg 這邊檸檬水已經喝膩了……感覺好像原本喜歡但喝太多所以膩了一樣,但凱爾討厭檸檬水大家都知道,用「厭倦了檸檬水」或「受夠了檸檬水」感覺比較好吧
我真的會在意一些小地方的文句是否通暢……畢竟是中文系深空你就讓讓我吧
亦年▶快看安徒生瓦娃◀
3 months ago @Edit 3 months ago
還有獸人族跟龍用「牠」這件事,想了快兩個禮拜了,我還是無法釋懷
我是那種覺得「你」、「妳」、「她」、「他」之類的人稱代詞在行文中妥善運用,就能讓讀者更好理解,所以不排斥這種用法的內容,甚至我自己也會用
但「牠」這個代稱真的….我難以接受……
因為不同於你或是妳、他或是她,牠這個詞沒有對應的第二人稱代詞……意味著當人把某個生物看作是「牠」的時候,實際上是不認同對方是可以作為能溝通的對象,也就是忽略了對方的主體性
特別是在伯爵家這部作品裡面……這種微妙的人稱代詞讓我超不舒服
亦年▶快看安徒生瓦娃◀
3 months ago @Edit 3 months ago
當然如果對話的時候會普通地變成你/妳
那第三人稱的時候也這樣用就好了啊!!!!
這本好像到剛遇到金龍而已,不知道是不是也用牠稱呼我們金爺爺
還是會因為金爺爺的外表是妖精所以用他來代稱,也是蠻好奇的
https://images.plurk.com/bwXgVZvRNMogsklmTSmM9.jpg 這段怎麼莫名其妙的
前面凱爾問這是不是他的房間,塔莎回答「是的,少爺從今天起就住在這裡。」,後面打開門王儲就出來說「這不是你的房間」是怎樣
亦年▶快看安徒生瓦娃◀
3 months ago @Edit 3 months ago
感覺是塔莎那句翻得不對,為什麼是從今天起就住在這裡,搞得凱爾好像要長住一段時間一樣???來首都應該只是暫時住一晚吧,讓塔莎說「是,少爺今晚可以在此留宿」不把話說死不是比較好嗎
我現在搞不懂翻譯到底是韓文不好還是中文不好……我不懂韓文但去原文哪裡按機翻都不會這麼懵
亦年▶快看安徒生瓦娃◀
3 months ago @Edit 3 months ago
https://images.plurk.com/ukWkUz85jwXgm6HqU2i7H.jpg 其實不能說是大問題,但以凱爾立場說「兩天後回伯爵家」雖然用了回當動詞,但用客稱家族爵位感覺很奇怪wwwww
為什麼不直接說回領主府/回家
現在看到十指山的部分,又想抱怨翻譯了
真的好不習慣語尾「啊、啦、喔、耶」之類語助詞這麼多……像是明明可以有翻譯成「不」但卻翻譯成「沒有喔」
如果是孩子們這麼講話我也認了,但所有人都這樣講話,好像在故意裝可愛一樣……在我心目中大家講話不是這麼黏黏糊糊的……
我自己寫文講話也會用語助詞,也不是說完全否定這些字在建構一個對話情境或許會有幫助,但有些場合真的不知道為什麼要故意裝可愛……救命啊……
back to top