Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
亦年▶快看安徒生瓦娃◀
3 months ago
事已至此我還是買了伯爵家第三集的首刷書
所以照例開個噗來寫一下心得
以及抱怨
latest #23
亦年▶快看安徒生瓦娃◀
3 months ago
一打開(004)頁就有疑問
雖然紅是一隻貓,但可以變成人的貓族到底為什麼要用牠代稱wwwwww
亦年▶快看安徒生瓦娃◀
3 months ago
後面描述拉恩也是用牠欸,巴尼翁的思考這樣用我可以理解,但這傢伙下線以後可以不要了嗎?凱爾這個時候描述三小隻已經都是用「孩子」而不是「動物」了吧
亦年▶快看安徒生瓦娃◀
3 months ago
拉恩的同態復仇我看好慢……看一次難過一次的程度
過程描述得滿好的,行文感覺有補充細節
立即下載
亦年▶快看安徒生瓦娃◀
3 months ago
@Edit 3 months ago
但我真的好討厭翻譯選擇用牠來描述拉恩
這段是懲罰本作最low人渣的橋段,結果翻譯這是跟人渣視角一樣,把擁有自由意志的孩子當成動物 嗎
亦年▶快看安徒生瓦娃◀
3 months ago
@Edit 3 months ago
這部作品第一個感動我的橋段就是凱爾描述龍的時候,那種肯定有感情的生物的人性的部分
這個人性不是說一定要有人形,而且不用這個偏旁也不會有人讀不懂代稱的是誰,這樣能理解嗎翻譯
亦年▶快看安徒生瓦娃◀
3 months ago
這邊的語意我看了好久都覺得不通暢
,韓版那邊到底是怎麼寫的,但翻譯這樣寫搞得好像凱爾穿越之前是高中生一樣……
亦年▶快看安徒生瓦娃◀
3 months ago
@Edit 3 months ago
這邊應該是錯了
「我不能給您帶來損害,但因為……看起來很強大,恐怕很難不造成任何損害」
多了個「不」吧
亦年▶快看安徒生瓦娃◀
3 months ago
後面拉恩說「有我在不可能不造成損害」感覺是為了接前面才這樣翻,但這樣翻很奇怪啊誰會這樣說????
印象中這邊應該是說梅里「不會成為負擔」才對吧,這樣行文上也比較順
亦年▶快看安徒生瓦娃◀
3 months ago
凱爾那句「她這番話,說的大概是崔漢與黑龍拉恩」文意沒問題,但翻得更口語隨意一點會比較有趣吧……再次不懂翻譯,這段到底誰翻的?
亦年▶快看安徒生瓦娃◀
3 months ago
其實本來不想說翻譯的問題,但看一看還是無法釋懷
但反正是我的噗稍微抱怨也可以吧
這邊檸檬水已經喝膩了……感覺好像原本喜歡但喝太多所以膩了一樣,但凱爾討厭檸檬水大家都知道,用「厭倦了檸檬水」或「受夠了檸檬水」感覺比較好吧
亦年▶快看安徒生瓦娃◀
3 months ago
我真的會在意一些小地方的文句是否通暢……畢竟是中文系深空你就讓讓我吧
亦年▶快看安徒生瓦娃◀
3 months ago
@Edit 3 months ago
還有獸人族跟龍用「牠」這件事,想了快兩個禮拜了,我還是無法釋懷
我是那種覺得「你」、「妳」、「她」、「他」之類的人稱代詞在行文中妥善運用,就能讓讀者更好理解,所以不排斥這種用法的內容,甚至我自己也會用
但「牠」這個代稱真的….我難以接受……
亦年▶快看安徒生瓦娃◀
3 months ago
因為不同於你或是妳、他或是她,牠這個詞沒有對應的第二人稱代詞……意味著當人把某個生物看作是「牠」的時候,實際上是不認同對方是可以作為能溝通的對象,也就是忽略了對方的主體性
亦年▶快看安徒生瓦娃◀
3 months ago
特別是在伯爵家這部作品裡面……這種微妙的人稱代詞讓我超不舒服
亦年▶快看安徒生瓦娃◀
3 months ago
@Edit 3 months ago
當然如果對話的時候會普通地變成你/妳
那第三人稱的時候也這樣用就好了啊!!!!
亦年▶快看安徒生瓦娃◀
3 months ago
這本好像到剛遇到金龍而已,不知道是不是也用牠稱呼我們金爺爺
亦年▶快看安徒生瓦娃◀
3 months ago
還是會因為金爺爺的外表是妖精所以用他來代稱,也是蠻好奇的
亦年▶快看安徒生瓦娃◀
3 months ago
這段怎麼莫名其妙的
前面凱爾問這是不是他的房間,塔莎回答「是的,少爺從今天起就住在這裡。」,後面打開門王儲就出來說「這不是你的房間」是怎樣
亦年▶快看安徒生瓦娃◀
3 months ago
@Edit 3 months ago
感覺是塔莎那句翻得不對,為什麼是從今天起就住在這裡,搞得凱爾好像要長住一段時間一樣???來首都應該只是暫時住一晚吧,讓塔莎說「是,少爺今晚可以在此留宿」不把話說死不是比較好嗎
亦年▶快看安徒生瓦娃◀
3 months ago
我現在搞不懂翻譯到底是韓文不好還是中文不好……我不懂韓文但去原文哪裡按機翻都不會這麼懵
亦年▶快看安徒生瓦娃◀
3 months ago
@Edit 3 months ago
其實不能說是大問題,但以凱爾立場說「兩天後回伯爵家」雖然用了回當動詞,但用客稱家族爵位感覺很奇怪wwwww
為什麼不直接說回領主府/回家
亦年▶快看安徒生瓦娃◀
2 months ago
現在看到十指山的部分,又想抱怨翻譯了
真的好不習慣語尾「啊、啦、喔、耶」之類語助詞這麼多……像是明明可以有翻譯成「不」但卻翻譯成「沒有喔」
如果是孩子們這麼講話我也認了,但所有人都這樣講話,好像在故意裝可愛一樣……在我心目中大家講話不是這麼黏黏糊糊的……
亦年▶快看安徒生瓦娃◀
2 months ago
我自己寫文講話也會用語助詞,也不是說完全否定這些字在建構一個對話情境或許會有幫助,但有些場合真的不知道為什麼要故意裝可愛……救命啊……
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel