蓬萊人
3 months ago @Edit 3 months ago
沒想到十二國記事件還有新進度,尖端又公告了:
https://images.plurk.com/7qtbAJPJltXwGctMRsWwEC.jpg
……蛤?
從第一次公告→名作粉專外流內部信→這次公告,都在推鍋譯者,是多想把鍋蓋到譯者頭上?
譯者HANA大的公開信裡已經寫明,最後有把要訂正的地方給編輯了,已經盡完譯者責任:
https://images.plurk.com/6AThPgUcbt2liSuwL44Fcl.png
所以,趕快把《風之海 迷宮之岸》重印一批讓讀者換書,不就是出版社該做的事嗎?
強調連絡不到譯者有什麼用?重印換書和更新電子書又不是譯者的工作。
蓬萊人
3 months ago @Edit 3 months ago
台灣人真的很好講話,誠心道個歉,在哪裡做錯就從哪裡改正,之後不要再犯,這件事就過去了。
結果很多公關災難都是不道歉、一直牽拖、一直往火場裡潑油,自己把火燒到一發不可收拾。
蓬萊人
3 months ago @Edit 3 months ago
而且尖端在十二國記方面,花了20年都出不好,早就失去信譽
是新潮社願意再給一次機會才有這次新譯版。
結果呢?
蓬萊人
3 months ago @Edit 3 months ago
請來信賴度很高的資深譯者,卻採用不適任的編輯,還塞一位錯率90%的監修過去,加重譯者負擔。
↓↓↓
不先確認譯稿完工進度是否跟得上,就逕自跟通路平台排活動日程。
↓↓↓
為了配合平台活動日期,不等譯者做好回校,就付梓出書。讓讀者買到根本沒訂正完的版本。
立即下載
蓬萊人
3 months ago
而且從尖端的日期排程推測,根本沒有給編輯足夠製作時間。涂東寧 (@tu_narrow) on Threads