Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
蓬萊人
3 months ago
@Edit 3 months ago
沒想到十二國記事件還有新進度,尖端又公告了:
……蛤?
從第一次公告→名作粉專外流內部信→這次公告,
都在推鍋譯者
,是多想把鍋蓋到譯者頭上?
譯者HANA大的公開信裡已經寫明,最後有把要訂正的地方給編輯了,已經盡完譯者責任:
所以,趕快把《風之海 迷宮之岸》重印一批讓讀者換書,不就是出版社該做的事嗎?
強調連絡不到譯者有什麼用?
重印換書和更新電子書又不是譯者的工作。
蓬萊人
3 months ago
@Edit 3 months ago
台灣人真的很好講話,誠心道個歉,在哪裡做錯就從哪裡改正,之後不要再犯,這件事就過去了。
結果很多公關災難都是不道歉、一直牽拖、一直往火場裡潑油,自己把火燒到一發不可收拾。
蓬萊人
3 months ago
@Edit 3 months ago
而且尖端在十二國記方面,
花了20年都出不好,早就失去信譽
。
是新潮社願意再給一次機會才有這次新譯版。
結果呢?
蓬萊人
3 months ago
@Edit 3 months ago
請來信賴度很高的資深譯者,卻採用不適任的編輯,還塞一位錯率90%的監修過去,加重譯者負擔。
↓↓↓
不先確認譯稿完工進度是否跟得上,就逕自跟通路平台排活動日程。
↓↓↓
為了配合平台活動日期,不等譯者做好回校,就付梓出書。讓讀者買到根本沒訂正完的版本。
立即下載
蓬萊人
3 months ago
而且從尖端的日期排程推測,根本沒有給編輯足夠製作時間。
涂東寧 (@tu_narrow) on Threads
delete
reply
edit
cancel
cancel