喔喔說到這個,我有時候覺得小說在描述某人某物的外貌時用的字眼其實有點mean()因為我是那樣看待敘事的,所以我會覺得,哈利在德思禮家生活十年,或多或少應該也被影響到
德思禮家給我的感覺是那種,會刻薄地形容甚至批判別人看起來如何的人(主要是佩妮給我這種感覺)德思禮家會表現出來,哈利不會,他是那種,第一瞬間會想,但知道什麼能說什麼不該說的⋯⋯在那樣壓迫的環境下,我覺得哈利在察言觀色這件事上,應該比較敏感
然後然後,突然想到,第二集原文對達力的形容是porky,翻譯翻成豬公 

 我滿喜歡的耶XD看原文的時候其實只想到豬,回來看台譯看到這個笑出來,豬公這個詞給我的印象比一般的豬還要大隻很多欸