Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
矢惠/Yanai
2 months ago
[日常/"牛油"]
長常識
latest #22
矢惠/Yanai
2 months ago
台灣叫作奶油就合理多了
老爸當場自爆時還說「難怪我就奇怪牛脂炸出來的油怎麼跟牛油不一樣」
矢惠/Yanai
2 months ago
@Edit 2 months ago
順提在台灣叫酪梨的那個高耗水果實,在香港我們叫牛油果,就是因為質感像牛油(奶油)(造成混亂修正下)
天闇搬家ing
2 months ago
所以你知道是因為像「奶油」才叫牛油果,卻不知道牛油就是奶油......?
立即下載
矢惠/Yanai
2 months ago
hanasay
: 不是,我只是想方便台灣讀者所以那兒寫奶油,但我腦裏想的一直是牛油 XD
wuliou
2 months ago
以前看香港的文章就一直很疑惑為什麼叫做牛油,明明是牛奶做的
🌸🍐𝕀ㄌ不𝔼
2 months ago
如果叫奶油,酪梨就會叫奶油果了吧?XD
Knuckles.Flac
2 months ago
我好奇 台灣的牛油 在那邊會叫什麼
矢惠/Yanai
2 months ago
對於台灣使用「奶油」一詞其實我一直以為是香港稱之為忌廉=台灣稱之為鮮奶油,的類似的東西,但我沒有把奶油跟butter連結在一起
🐈麻雀(占左)
2 months ago
矢惠/Yanai
2 months ago
wuliou
: 要把當年的譯者(?)抓出來問了
矢惠/Yanai
2 months ago
KnucklesLee
: 我…我剛試著查了一下 好像是叫牛脂/牛脂油
fhrop450215
2 months ago
牛油其實還是會被搞混的疑慮,畢竟台灣固有的用法也跟中港傳入的說法漸漸也開始混用,不過多數還是指牛的脂肪
肯德基蛋撻竟含「牛油」 一票人憂破戒…官方證實了
矢惠/Yanai
2 months ago
我也覺得這樣混淆會讓素食者困擾,就算香港一時忘了改口,或許至少成份表中要寫一下英文
(butter和tallow就不會弄混了吧)
矢惠/Yanai
2 months ago
不過(噗首這件事)也搞不好我是因為老爸不知道所以我才跟他一起不知道的!(牽拖)
無
2 months ago
這噗看著看著,覺得腦子要起火了
MAO
2 months ago
BUTTER因為不同的牌子和包裝,看起來有的偏黃有的偏白,我小時候一直以為比較黃的叫牛油=黃油、比較白的叫奶油
萬年發情的克圖格亞
2 months ago
牛油怎麼會是牛奶咧?
Knuckles.Flac
2 months ago
x52013
:他要表達的應該是奶油是全牛奶製品,但重點是名詞跨國代表不同物品的混亂
矢惠/Yanai
2 months ago
在IG問香港人的調查結果
矢惠/Yanai
2 months ago
@Edit 2 months ago
IBUPROFEN
: 這聽起來也算合理耶XDDD(覺得奶=白白的)相反因為油是黃黃的覺得butter是油脂也不奇怪啊,算是成長過程中腦內自以為合邏輯而得來的誤解
DS
2 months ago
第三個選項是 現在知道了 的意思嗎XD? 兩種都可以拿來煎東西所以在對話中真的可能混亂w
矢惠/Yanai
2 months ago
DarkCurtis
: 對對!香港網民有時會故意用「鳥」代替「了」(粵語同音)像是虛構動物名XD
奶油煎出來的香味真的會有是肉類(?)的錯覺
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel