十二國記的部分
強烈推薦大家可以去圖書館借
latest #16
座標桃園
第二版雖然翻譯很爛但圖書館有整套
第三版目前也出到月之影影之海了
沒意外的話後面應該也會有
真的是不想再給這個出版社錢了⋯⋯
看著我書櫃裡滿滿尖端的書就莫名憤怒
立即下載
野田老師的漫畫也都是它們簽走
為什麼十二國記的書迷要一直被指責不理性啊
一個系列作品被同一個出版社搞爛了三次還沒資格生氣嗎?????
阿腦☼講自己的
2 months ago @Edit 2 months ago
這件事情從頭到尾就不能去脈絡化的單單看成「一本書的出版過程中譯者與監修的爭執」
而是經歷了第一版翻譯錯誤、第二版翻譯大出包+譯者跟讀者槓上,讀者自救寫信爭取來新譯的第三版時尖端自己把HANA翻譯這件事情當成賣點宣傳後,把HANA搞崩潰了
然後現在兩手一攤說書不出了
阿腦☼講自己的
2 months ago @Edit 2 months ago
對,或許單拿一件事情出來看好像很還好(雖然我也不這麼認為啦ㄏ)
但全部串在一起還能要書迷不生氣嗎?
阿腦☼講自己的
2 months ago @Edit 2 months ago
說實話我日文根本沒有好到能分辨出來誰對誰錯
所以尖端放那些對照對我來說一點意義都沒有
更何況事到如今真的爭了輸贏好了
真的讓一半以上的人都覺得監修修的好棒棒好讚讚好了
書呢?我想看的書呢?
依舊沒有解決這個問題啊
尖端一直把問題扯回都是譯者的錯,所以呢?
依舊掩蓋不了他們把合作夥伴搞到拒絕合作之後沒有能力去補這個洞的事實啊
阿腦☼講自己的
2 months ago @Edit 2 months ago
更何況不管今天到底譯者跟出版社之間的糾紛誰對誰錯都不是讀者應該承擔的吧
就算真的都是譯者的錯好了(單純假設,我並不這麼認為)
譯者也是尖端決定合作甚至拿來當作第三版宣傳賣點的,譯者方面出任何問題也該是尖端要去解決的吧,而不是公告推卸責任然後兩手一攤說我聯繫不到人,我書不出了
搞成這樣為什麼書迷不能生氣,還要同理這種出版社?
阿腦☼講自己的
2 months ago @Edit 2 months ago
撇開上面的一切都不談
光看這則回覆真的有任何人可以接受嗎?
8月20日是他們自己定出來的日期
面對消費者的詢問用這種口氣回覆?
這不是傲慢的話會是什麼
https://images.plurk.com/7rMjz91uYfRHv1rQgtSPQt.jpg
所以我真的沒辦法跳脫這一切去單純談到底監修跟翻譯誰翻的好這件事情
我贊成想探討翻譯的人可以獨立去談,但真的不要要求讀者要去同理監修
因為不管誰比較好都掩蓋不了尖端沒辦法協調兩方然後又把第三版搞爆,讀者又沒得看了這件事情
更何況尖端自己把HANA翻譯當作賣點宣傳,表示尖端自己也知道HANA對於這系列的價值,本來就會吸引到喜歡HANA的人去買書
相比起連譯作有哪些都不知道的監修,支持譯者的人會比較多不是很合理的嗎
阿腦☼講自己的
2 months ago @Edit 2 months ago
或許對不買這系列書籍的人來說譯者跟監修誰翻的好遠比尖端怎麼處理還來的重要吧
阿腦☼講自己的
2 months ago @Edit 2 months ago
但為什麼尖端8月20日公告出來之後讀者還要那麼生氣,因為這篇公告完全沒有解決讀者最在意的問題:書呢?
沒能力就不要再去簽版權了
我真的求求尖端放過十二國記吧
back to top