Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
蓬萊人
2 months ago
@Edit 2 months ago
最近因為尖端開油罐車往十二國記讀者衝撞的事件,讓我想起當年皇冠引進第一本恒川光太郎的作品時,在書店一翻就愛上了,秒掏荷包。
後來皇冠出第二本恒川光太郎,我就直接秒買。
結果看完覺得很普,不像同一位作者寫的?於是比對譯者,第一本是高詹燦、第二本是王蘊潔。
好像領悟了什麼……
latest #7
蓬萊人
2 months ago
@Edit 2 months ago
後來看東野圭吾也有遇到同樣狀況,不過那時候已經可以啃日語,就去對照原文,然後沉默了。
蓬萊人
2 months ago
@Edit 2 months ago
出社會後在工作方面接觸到出版社,才知道編輯也有影響,好的編輯可以讓稿子起死回生(但掛名的還是那位譯者…)。
蓬萊人
2 months ago
@Edit 2 months ago
總之,十二國記時隔18年推出新作時,雖然看到譯者是王蘊潔,還是抱著僥倖心態買了……然後開頭就看到錯誤
立即下載
蓬萊人
2 months ago
@Edit 2 months ago
雖然那時候我已經看完原文版第一集,不過記憶力還沒有好到可以一眼抓錯。
只是因為那個「雁雪紛紛」有點怪,冬天下雪的時候怎麼會有雁在飛?(雁是候鳥)只知道有鵝毛大雪,但還沒看過用雁來形容雪。
去翻原文版一對照,結果是在描述雪下得很多,半個字都沒提到雁。
蓬萊人
2 months ago
@Edit 2 months ago
尖端對十二國記的製作方式,就像是叫速食餐飲店店員去做一道慢火細燉的功夫菜一樣
kouya1002
1 months ago
但高的書可能不是自己翻的...
蓬萊人
1 months ago
kouya1002
: 沒有確切證據的消息,請回去您自家發,謝謝喔
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel