
人如氣泡大概是拉丁文或早期德文、英文版本:「Homo est sicut bullae」或「Man is like a bubble」。它的意思很簡單卻帶有哲理感——人的生命短暫、脆弱,就像水面上的泡泡一樣,很快就會消散。
十六世紀的歐洲正值文藝復興末期到宗教改革時期,人們常用這種比喻提醒自己:人生無常,不要太執著世俗的榮華富貴,要懂得珍惜當下,或追求精神上的充實。
比喻裡的「泡泡」有兩層意思:
1. 脆弱易破——生命短暫、容易遭遇不測。
2. 短暫美麗——雖然脆弱,但泡泡在一瞬間會閃著光彩,就像人的生命和青春,也有它的美麗。