尖端這次真的讓人很傻眼
知道十二國記是換HANA 翻譯,我還很安心,畢竟我印象中這家出版社「非常尊重」翻譯,幾乎不太會校對的。HANA 也和他們合作過《惡靈》跟《文學少女》系列,怎麼這回處理方式會完全走樣啊?
就算退一萬步說,是想彌補上次校對沒盡責的問題好了,這次的幹勁也完全用錯地方了吧!只看現有的資訊,那位監修看起來不像在替書著想,而是在用力彰顯自己的存在....現在我比起書的未來,更擔心 HANA 的身心狀況。
ಠ_ಠ - 十二國記中文版第三版又炸了之二串,要討論翻譯請移駕專業噗。 本來想說換Hana應該穩了,結果...