來提一下翻譯,翻譯翻得超好,看得很流暢,翻譯的文筆也是好得沒話說(這就是漫遊者身為老牌文學出版社的實力嗎!?),尤其是人物對話和克萊奧的內心吐槽,例如「什麼啦?」、「是想逼死誰?」、「什麼白癡怪名字」,真的都很有台灣人語氣的感覺

簡單粗暴的說法就是:我很愉快地享受了這部小說!
異能的名詞作者是故意選擇文學術語來用的,可以看得出來作者選擇異能名字的巧思,而這點漫遊者有好好翻出來,也加上了註釋,這點我好喜歡

第一集幾個小錯字在可以接受的範圍,第二集錯字和人名錯字比第一集多了幾個,但是也還是在可接受範圍,總之翻譯、註釋和用心程度我內心給了很高的評價