荻野 異✵
1 months ago @Edit 1 months ago
【The Magnus Archive S1】

The Magnus Archives - Rusty Quill
非官方文字檔

因為很有趣,開一個噗。
Responses disabled for others than plurk poster
latest #99
荻野 異✵
1 months ago
英文不好如我,還有官方文字稿可以機翻轉中文看,真是謝天謝地,官方還提供pdf和word文件可以下載,這什麼佛心公司
因為背景設定都是檔案紀錄,所以跟一般的Nosleep比起來不用擔心主角的死活我覺得很棒wwww(至少可以確認他在給檔案的當下是活的
昨天聽了四集,開始出現一些系列會有的伏筆(嘿,對,我做死去看了一點點劇透,我的錯),但感覺基本上都當單元劇看也不是不行。
荻野 異✵
1 months ago
(到第四集為止)
主持人的發音還不錯,不會感覺太慢,要做效果的地方也還算可以聽得清楚,十分喜歡他在說「Statement ends.」後,語氣會完全轉變成公事公辦的樣子,安心信賴www
開頭音樂的最後幾下很有檔案室的燈一盞盞開啟的意象(多看歐美影集應該懂我在說什麼(???),背景音樂只有低低的提琴音我覺得很好。
荻野 異✵
1 months ago
目前大概這樣
立即下載
荻野 異✵
1 months ago
The Magnus Protocol它們聯名的衣服滿可愛的,可是全部都賣完了,哭啊
荻野 異✵
1 months ago
看了一下IG,應該之後還會補貨
荻野 異✵
1 months ago @Edit 1 months ago
EP10
I reckoned they might be good for a tanner.>我猜他們可能會願意掏錢。
荻野 異✵
1 months ago @Edit 1 months ago
EP11
it thrummed through me and I could see the glow pass across my skin like oil

They leered like photographs, overexposed and washed out, caught and immortalised in a single instant.

他寫的句子很酷。
荻野 異✵
1 months ago @Edit 1 months ago
EP12
He said, “Yes. For you, better beholding than the lightless flame.”
他說:「對你而言,遠遠看著,比觸碰那無光之焰要好。」
荻野 異✵
1 months ago
因為機翻看不懂,開始跟GPT討論英文
🦁 阿 蒼
1 months ago
可是lightless flame不是在這個世界觀是邪教嗎?
應該更偏向「是的,對你而言,比起那些邪教徒,最好先觀察就好。」
但要看一下前後文就是了
荻野 異✵
1 months ago
Behind Gerard, I saw bottles of saline solution start to bubble and boil. I stepped aside. He nodded in appreciation, and said something that I remember very clearly, even though it still makes no sense. He said, “Yes. For you, better beholding than the lightless flame.”
荻野 異✵
1 months ago @Edit 1 months ago
前面的部分是主角(護士)發現送進來的病患A好像正在念咒,她嘗試摀上他的嘴,被 Gerard阻止, 說最好不要碰病患A。
Gerard後來走進儲藏室拿刀,接上面這段。

所以這邊判斷應該是叫護士閃邊去不要亂動www
荻野 異✵
1 months ago
他說:「是的。對你來說,凝視比無光的火焰更美好。」>機翻看不懂的版本
荻野 異✵
1 months ago
對了,上面的good for a tanner那段,機翻是這樣>
我猜想他們或許適合當曬黑工,於是就上前搭訕。

到底
🦁 阿 蒼
1 months ago @Edit 1 months ago
機翻在翻什麼XDDDDDDDDDDD
那我覺得還是跟邪教有關係,因為主角是聽不懂,我自己覺得beholding(有光才能看見)和lightless flame(無光之火)的語境滿有趣的,可能可以翻成「嗯,對你而言,比起那些無光之火(信徒)更適合觀察就好。」
🦁 阿 蒼
1 months ago
保持蛤你在說什麼的原意,以及之後如果知道lightless flame的意思,就會合理這句話。的感覺。
荻野 異✵
1 months ago
機翻還把第八回的 Burned Out 翻成「倦怠」,但依照故事劇情,應該翻「燃燒殆盡」比較對wwww
荻野 異✵
1 months ago
EP13
None of them spoke to me or to each other, and the house was so quiet and still that at times it seemed like I could hardly breathe under the weight of the silence.
荻野 異✵
1 months ago
EP14
It took hours to get anything useful out of that waste of skin, but eventually I pieced together his side of this sorry tale. Noriega had paid him a visit in the hospital, apparently, before the police had picked us up, and promised that if he fingered me for the assault, then he’d have all of the narcotics his little junkie heart could dream of.
荻野 異✵
1 months ago
Only once he was out of hospital and my conviction had gone through, it wasn’t two days before McMullen was out on his arse again, and Noriega didn’t want to know. Any idiot could have seen it would play out that way, but not poor, stupid Toby.
荻野 異✵
1 months ago
Still, he’d been itching to get the knife in for almost as long as I had, and he had had the freedom to plan it, so I asked him if he had anything I could use.
荻野 異✵
1 months ago
waste of skin → 「廢物」「一個沒用的人」「垃圾般的人」
finger sb for sth → 「指認⋯⋯(把⋯栽贓為犯人)」「告發⋯」
narcotics his little junkie heart could dream of → 可譯為「讓這個小癮君子夢寐以求的所有毒品」或「滿足那癮君子所有的毒品幻想」
out on his arse → 「又被打回原形/再次落魄/再次被踢出局/又窮到露宿街頭」(根據語境挑選粗俗或文雅)
itching to get the knife in → 「迫不及待要下手/蠢蠢欲動想出手/想要插刀/想要報復」
conviction had gone through → 「定罪生效/判決履行/我的定罪已經確定」
荻野 異✵
1 months ago
機翻俚語的部分真的是完全看不懂。
🦁 阿 蒼
1 months ago
我可以當你的俚語GPT
荻野 異✵
1 months ago
謝謝喔wwww
荻野 異✵
1 months ago
When I finally met Angela, it was all I could do not to cave McMullen’s head in.>當終於見到安琪拉,我差點就要把McMullen的腦袋砸爛。
荻野 異✵
1 months ago
cave sb's head in >把某人的頭砸爛/幹掉/打到不能動。
it was all I could do not to ... >我差點就…,但硬是忍住了
荻野 異✵
1 months ago
EP16
If I were of a more alarmist nature, I might think the appearance of Mr. Vittery’s corpse lent some credibility to his tale. But as I told Martin earlier, he was there for over a week, so there is very likely a perfectly natural explanation for the fact that his body was completely encased in web.
荻野 異✵
1 months ago
alarmist nature = 喜歡大驚小怪的性格
lend credibility to = 讓某事看起來比較可信
荻野 異✵
1 months ago
EP17
It was at that moment that Jared Hopworth came in, and I had to put the book to one side. Jared and I had once been fast friends; growing up on the same road, attending the same schools, we had spent much of our early life as inseparable.
荻野 異✵
1 months ago
But he had always been, well, not to put too fine a point on it, thick as mud, and when I went away to university, he stayed behind.
荻野 異✵
1 months ago
thick as mud = 非常愚蠢,口語罵人笨
荻野 異✵
1 months ago
I decided not to deal with it that night. I wasn’t entirely sure that reading it in the daytime would be that much better, but shadows cast from outside seemed to have gotten that much starker since the book had been brought back into my library, and it scared me.
荻野 異✵
1 months ago
deal with it = 處理/應付
stark = 鮮明、清晰、荒涼、冷峻、嚴酷(帶情感色彩,負面)
荻野 異✵
1 months ago
It seemed so appropriate somehow, so utterly correct that those neighbouring books should suffer, should be contaminated by it.
荻野 異✵
1 months ago
All I remember clearly is the line “and from his rib a flute to play that merry tune of marrow took”.

and from his rib a flute to play that merry tune of marrow took
→ 這句裡用了比較古風、詩化的語序(不是現代標準英文)。

把它倒回正常語序,大概是:
→ and from his rib [he] took a flute to play that merry tune of marrow.
= 「並且從他的肋骨取出一支長笛,用來吹奏那首歡快的骨髓之歌。」
荻野 異✵
1 months ago @Edit 1 months ago
EP18
It’s hard to describe, halfway between the smell of a pavement after rain on a hot day and chicken that’s starting to turn.

chicken that’s starting to turn
→ 開始變質(要壞掉)的雞肉。
荻野 異✵
1 months ago
機翻滿好笑的>那個味道很難形容,介於炎熱天氣下雨後人行道上的氣味和開始翻面的雞的氣味之間。
🦁 阿 蒼
1 months ago
開w始w翻w面w的w雞wwwwwwwwwww
荻野 異✵
1 months ago
(腦中都是好市多烤雞的畫面
荻野 異✵
1 months ago @Edit 1 months ago
YT下面的留言好好笑:
(EP19、20是跟一個神父吃人有關)
A:JESUS CHRIST
B:God can’t help us now

還有這個也好好笑:
I miss Graham and his paper eating. Can we bring back non cannabalistic paper eating always boys please?
(指EP3的怪異事件,Graham吃紙吃了三小時。)
荻野 異✵
1 months ago @Edit 1 months ago
短感想:
EP6>雖然但是,把房子燒掉好像有點太誇⋯⋯
EP18>火焰可以淨化一切!!!!全部燒掉!!!!!

目前到20集前覺得有怕到/不舒服的集數:
6(蠕蟲)、13(曠野)、15(洞穴)、18(腐肉/腐屍)
荻野 異✵
1 months ago
EP22留言
martin too lost in his trauma to notice the archivist tenderly massaging a handful of spaghetti into the recorder

*幕後說蟲子的聲音是用很多很多義大利麵做出來的wwwww
荻野 異✵
1 months ago
EP23
old maids’ tales → 那些老太太的古怪故事
荻野 異✵
1 months ago
There is such a silence there as I have never encountered anywhere else on earth, with every sound seeming to die the moment it touches that soft white blanket of virgin snow.
荻野 異✵
1 months ago
I could not guess at the size of the place, as every few seconds, whichever way I walked, I would spot another small bud of memorial stone blossoming through the frosted earth.
荻野 異✵
1 months ago
EP24
old steamer trunk
舊的蒸汽船旅行箱
19 世紀末到 20 世紀初,長途旅行(尤其搭乘輪船)時用的大型木箱或皮箱,通常有金屬包角,結構結實。

calliope organ
卡利奧佩汽笛風琴
一種靠蒸汽或壓縮空氣驅動的樂器,透過一系列銅管或哨子發聲。
荻野 異✵
1 months ago
EP25
Natalie would wander through the living room and sing, in a language Kathy didn’t know, and the tune was so discordant that it set her teeth on edge. Natalie would stop singing if she came into the living room, but would then just move to her room and the song would start again.
荻野 異✵
1 months ago
it set her teeth on edge.>某種聲音或感覺讓人渾身不舒服、神經緊繃、心裡發毛。
荻野 異✵
1 months ago
I told her that I was going over to her flat and was going to have it out with Natalie.
have it out with someone 就是「把話攤開來說清楚,通常帶點爭執意味」
荻野 異✵
1 months ago
留言:
I know that torch is just the british way of saying flashlight but every episode involving one i still imagine the characters holding an actual burning torch

www
荻野 異✵
1 months ago
EP26
Warning: use of 'it' as a personal pronoun

這篇的文字警告有這個耶,酷。
荻野 異✵
1 months ago
Six from colonisation and a seventh… with a broken neck from her escape.
六個死於感染寄生,還有第七個……在她逃跑時摔斷了脖子。
colonisation>寄生、殖民
荻野 異✵
1 months ago
To be honest, I was surprised how quickly I accepted that. I’ve always considered myself a bit of a sceptic, and until recently I’d have said working at the Institute only made me more so.
荻野 異✵
1 months ago
more so = even more of a sceptic(更加懷疑)
荻野 異✵
1 months ago
I was quite confused myself, and on a bit of an edge when I left. I was already late for work, though, so I decided to ignore it and just keep an eye out.
荻野 異✵
1 months ago
on a bit of an edge 神經緊繃、惶惶不安
荻野 異✵
1 months ago
Part of me wanted to tell you about it immediately, to make a statement, but even if you believed me I knew you’d try and talk me out of going to Hanwell Cemetery, and I had just about made my mind up to go.
荻野 異✵
1 months ago
I had just about made my mind up to go.
→ 我幾乎已經下定決心要去了
荻野 異✵
1 months ago
EP27
I could feel their presence waiting on the landing.
我能感覺到他們就在樓梯平台上等著我。

presence 存在感、氣息、壓力
荻野 異✵
1 months ago
My heart almost stopped when I heard the door handle rattle ever so gently as a hand was placed upon the other side.
當我聽到門把被另一隻手輕輕晃動時,我的心幾乎停止跳動。

rattle → 發出輕微晃動聲或碰撞聲,這裡是指門把發出「咯吱」的聲音。
ever so gently → 非常輕微地,非常小心地。
荻野 異✵
1 months ago
In a burst of adrenaline I didn’t even know I was capable of, I sprang out of the bed and across the room.
在一股我甚至不知道自己有的腎上腺素衝擊下,我從床上彈起,穿過整個房間。

burst of adrenaline → 突然的腎上腺素激增,形容緊張或恐懼下的瞬間爆發力。
sprang out of the bed → 跳下床、迅速起身。
荻野 異✵
1 months ago
I seized the handle and twisted it back the other way, using both hands to try and match the strength of whoever was on the other side.
我抓住門把,把它向相反方向扭動,用雙手努力與門另一邊那人的力氣抗衡。

seized the handle → 緊抓門把。
match the strength → 與…的力氣相抗衡。
荻野 異✵
1 months ago
but sheer panic lent me equal strength.
但純粹的恐慌也給了我同等的力量。

sheer panic → 完全的、純粹的恐慌。
lend (someone) strength → 給予力量、激發能力。
荻野 異✵
1 months ago
For twenty long minutes, I wrestled in the dark over the door handle of my room.
在黑暗中,我與房門的門把搏鬥了漫長的二十分鐘。

wrestled → 努力拉扭、搏鬥。
in the dark → 既是實際的黑暗,也增強緊張感。
荻野 異✵
1 months ago
EP29
Blood flowed freely from the ragged wound in his chest, and his breathing was laboured, yet he pushed on. He ran until the mud turned to soil and the soil turned to grass, until the smoke turned to fog and the fog turned to rain, and dusk came upon him.
荻野 異✵
1 months ago
He laid the cards upon the table, and asked Death if he knew how to play faro.
faro 是18、19世紀流行於歐洲與美國的賭博紙牌遊戲
荻野 異✵
1 months ago
He stood up, still giddy and feverish, but with such joy that he nigh on collapsed from the laughter that exploded from his lips.
他站了起來,依舊頭暈發熱,卻因狂喜而幾乎要因笑聲爆發而倒下。

He staggered to the cellar door, expecting to see the sunrise after so long waiting in the dark, but the sky was still black.
他踉蹌地走向地窖的門,以為經過這麼長的黑暗,終能看見日出,然而天空依舊漆黑。
🦁 阿 蒼
1 months ago
nigh on這個用法好特別喔,喜歡
荻野 異✵
1 months ago
查了一下,好像是很舊的用法現在幾乎不用,主角是獨立戰爭時期的人。
荻野 異✵
1 months ago
1️⃣ nigh
原意:古英文的 near → 靠近、接近,用法多偏詩意、古典文學風格
The end is nigh. → 終結就在眼前。
He drew nigh to the house. → 他走近了房子。
強調 空間或時間上的接近,有時帶比喻意味(即將、快要)。

2️⃣ nigh on
原意:almost / nearly → 幾乎、差不多,比單純的 nigh 更口語化一點,但仍帶古典或英式文學感
He nigh on cried with laughter. → 他幾乎笑得要哭了。
It’s nigh on impossible to finish in one day. → 幾乎不可能一天完成。
用法通常是 修飾動詞或形容詞,表示程度接近極限。
荻野 異✵
1 months ago
GPT給的解釋
🦁 阿 蒼
1 months ago
我有查到XDDD
然後如果AI給的解釋有哪裡怪怪的話,可以用劍橋辭典再查一次,我自己是比較信任劍橋辭典XDnigh
荻野 異✵
1 months ago
題外話,話說我之前自己在家裡看都不怕,可是到飯店就超級不能專心,會覺得毛毛的
荻野 異✵
1 months ago
EP30
The sort of day that it feels good to work out on a bit of pig flesh, as it goes towards its end.

那種日子,你會覺得把情緒發洩在一塊豬肉上,是件愉快的事,尤其是在它即將被宰殺的時候。
荻野 異✵
1 months ago
很有趣,Killing Floor標題機翻會變成殺戮空間,可是文章中可以很好的翻成屠宰場。
荻野 異✵
1 months ago
EP31
這集的語調特別不一樣wwwww
荻野 異✵
1 months ago
I wasn’t exactly expecting the Grim Reaper to come knocking in the intervening months, so I told him it sounded lovely.
我並不是真的以為在接下來的幾個月裡死神會來敲門,所以我就跟他說聽起來很不錯。

the Grim Reaper 就是「死神」的擬人化;
come knocking → 字面是「來敲門」,其實是「找上門來」的委婉說法;
the intervening months → 指兩件事之間的那段時間(中間的幾個月)。
荻野 異✵
1 months ago
評論:I love how every American in the comments just had their fucking fight or flight response trigger when they heard Appalachia

wwwww
荻野 異✵
1 months ago
His speed was incredible, and he loped from side to side with a sort of zigzag motion.

His speed was incredible → 他的速度快得驚人。
loped → 「大步奔跑 / 輕鬆而有力地跑」,不是狂奔,而是一種有節奏的長步跑法。
from side to side → 左右移動。
with a sort of zigzag motion → 以一種「之字形」的方式。
荻野 異✵
1 months ago
Your death charging towards you like a freight train.
荻野 異✵
1 months ago
EP32
I wanted something beyond myself, but could not stomach the priest or the imam or pujari of the churches.
荻野 異✵
1 months ago
the imam → 伊瑪目(伊斯蘭教領拜者、宗教領袖)。
pujari → 印度教祭司。
荻野 異✵
1 months ago
An unending plane of wriggling forms swarming in and out of the distended pores and honeycombed flesh.
── 一片無邊無際的蠕動之軀,在膨脹的孔隙與蜂窩般的血肉間穿梭進出。
荻野 異✵
1 months ago
EP34
John notes that the names of the 7 students are official placeholder names in different cultures, such as John Doe.
👉 這裡的關鍵是 official placeholder names —— 也就是法律、醫學、或行政文件中常用來指代「身份不明」或「匿名」人物的名字。
荻野 異✵
1 months ago
I’m not an idiot. I was well aware of the sort of sinister nonsense that was likely to happen if I went,
我不是傻子。我很清楚,如果我去的話,很可能會發生那種帶著陰森意味的荒唐事。
荻野 異✵
1 months ago @Edit 1 months ago
I spent the rest of the day sat in the staffroom…
這裡用的是 非正式英式口語,嚴格文法應該是 sitting in the staffroom。
「sat in…」帶有一種「整個人僵在那裡」的感覺,比 sitting 更無力、被動。
👉 注意:寫正式文時要用 sitting;但小說或口語裡 sat 帶氛圍感。
荻野 異✵
1 months ago
EP36
She saw me, and as her eyes locked with mine she opened her mouth, and the buzzing of the flies that spewed out was almost as loud as her scream.
荻野 異✵
1 months ago
EP38
Something along the lines of the joke being so old only an antiques dealer would be able to sell it. I love that one; I think it’s clever, but in my whole life it’s only ever gotten a laugh once. That’s why I remember buying the vase so clearly. I remember that the seller laughed.
荻野 異✵
1 months ago
Something along the lines of… = 「大概是……」、「差不多像……這樣」。
only ever → 強調「這麼多年來僅此一次」。
荻野 異✵
1 months ago
I’m not a particularly fashion-conscious man at the best of times, so I have three pairs of shoes.
我平常就不是什麼特別在意時尚的人,所以只有三雙鞋。
fashion-conscious = 注重時尚、對穿著敏感。
at the best of times = 就算在最好的時候(平常的狀態下)。
荻野 異✵
1 months ago
Comfortable loafers for everyday use, a pair of walking boots for hiking, and some well-shined, polished, leather brogues for fancier events.
一雙舒適的樂福鞋用來日常穿,登山的時候有一雙健行靴,還有一雙擦得油亮、精緻的皮革雕花皮鞋(brogues)用來應付比較正式的場合。
荻野 異✵
1 months ago
Well, I had a rather upmarket auction that I needed to attend, so I went to put on my nice shoes, but they were nowhere to be found.
那時候我要去參加一場頗高檔的拍賣會,所以打算穿那雙正式鞋,但怎麼找也找不到。
upmarket auction = 高檔/高端的拍賣會。
nowhere to be found = 到處都找不到。
荻野 異✵
1 months ago
I know for a fact = 我百分之百確定。
point blank = 直截了當、毫不留情。
claimed 在這裡帶點不屑或反駁的味道。
荻野 異✵
1 months ago
耶,我終於把第一季聽完了!
內容非常有趣,寫作的形式也很有趣,也許以後可以來試試看!
不過因為語言的問題,我常常沒辦法第一時間就認出伏筆角色的名字,這點有些可惜,好希望可以有官方中文翻的的文稿可以看!
荻野 異✵
1 months ago
第一季喜歡的集數:
005 Thrown Away、011 Dreamer、013 Alone、021 Freefall、034 Anatomy Class
荻野 異✵
1 months ago
如果以實體來區分(這是一個看過劇透才會知道的分類),我比較喜歡The Dark (黑暗)、The Desolation ( 荒蕪,灼燒、毀滅、荒涼)、The Lonely (孤寂,孤立無援、絕對孤單)、The Spiral (螺旋,瘋狂、錯亂、現實扭曲)、The Vast( 廣闊,高空、深海、無邊空間),這幾個相關的故事。
back to top