Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
曉夏🍇肝之孤狼復健中
2 months ago
@Edit 2 months ago
不上tag了,懂的應該都懂吧
想了想還是上個tag吧,內容不多就是了(?)
可能還有兩星期下來的感想(?)
latest #10
曉夏🍇肝之孤狼復健中
2 months ago
raven (@ravenkcontent) on X
真正影響我的是「作品」,不是所謂的「譯者」(實在想不到該用甚麼詞語,所以加了引號)
真的,最近的鳥事已經夠多了……
曉夏🍇肝之孤狼復健中
2 months ago
@Edit 2 months ago
在這個非黑即白、人人都被迫歸邊的時代,keep an open mind實在太太太重要……
曉夏🍇肝之孤狼復健中
2 months ago
然後在這種時候收到朋友預購了繁中版的消息
大概是最近比較令人振奮(?)的消息吧
立即下載
曉夏🍇肝之孤狼復健中
2 months ago
曉夏🍇肝之孤狼復健中
2 months ago
@amicloud - #十二國記 摘錄) 我一聽理智就斷線了。這什麼鴕鳥心態?不讓我檢查就沒有問題了?...
想起課程主任在迎新日講的「譯者擁有的是演繹佳作的能力」(大概是這個意思)
又想到他上課時給我們看的各式反面教材、第一課問我們覺得翻譯「出問題」要負最大責任的是誰;他自己認為是編輯/監修,然而第一個被炎上的往往是譯者
曉夏🍇肝之孤狼復健中
2 months ago
@summail - 我真的很難理解歐美為什麼那麼多人喜歡用真實身份在網上說話,完全不會顧一下自己形象,...
今天再咀嚼「譯者擁有的是演繹佳作的能力」這段話
雖然那種嚴格來說是「本地化」但本地化的第一步應該也離不開「翻譯」
跟朋友傾訴後總算得出了結論︰
我喜歡的、真正影響我、拯救我的是「作品」;本地化的文本、歌詞以文學的角度欣賞、當是工作上的成果來看也非常優秀
然而「譯者」本人往後的言行、品格我非常不OK
曉夏🍇肝之孤狼復健中
2 months ago
@kagawarei - FF14 時事: 公然支持恐怖主義行為,遊戲界的DEI太多了 意見不同就可以殺...
SE今年真的有夠衰小……
曉夏🍇肝之孤狼復健中
2 months ago
曉夏🍇肝之孤狼復健中
2 months ago
可能關係不大,但說到公私分明,就想到現在的自己深受喜愛的事物影響、想要成為其中一員才會選擇這條路
早就知道翻譯絕對不容易,正式開始學習才發現這是一門比想像中更深奧的學問;週末窩在家裡寫作業、讀reading, 只覺得自己
有夠菜
自己勉強算是個trilingual person, 但捫心自問,三種(?)語言都很菜
曾幾何時也羨慕過身為native speaker的她,只是現在……
曉夏🍇肝之孤狼復健中
2 months ago
兩星期下來最衝擊的大概是教授們對運用AI的態度吧
入學之前幾乎沒在用AI, 雖然學校也有指引,但說實話有點不習慣……
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel