蓬萊人
1 months ago @Edit 1 months ago
一個什麼東西都沒有的空帳號,跑來別人家留不實消息,是想幫王譯者洗地還是想抹黑高譯者……真是
無論你手上有什麼內部消息,只敢弄個空帳號出來講,可信度就完全是零
像十二國記尖端事件,個人就很佩服千魚,人家光明正大用官方帳號出來說,而且確實有多年尖端內部經歷
latest #10
蓬萊人
1 months ago
先說我沒有特別捧高詹燦,只不過那發生在我剛開始自己買書的時期,所以印象特別深刻,又正好和十二國記有譯者方面的關聯就有感而發
蓬萊人
1 months ago @Edit 1 months ago
沒想到還會有人用空帳號來留這種發言
實在很難不聯想到,之前十二國記從王譯者到這次的落花譯者
討論串總有人跳出來講一些似是而非的話
立即下載
蓬萊人
1 months ago @Edit 1 months ago
客觀來說,王譯者是有她自己擅長的風格,但是在遇到和她譯風不合的作者時,譯出來就會和原作意境有差距
蓬萊人
1 months ago @Edit 1 months ago
譯文風格和原作意境有差距,我會認為是出版社的責任比較大
出版社在挑選譯者時,有好好把關就會事半功倍
蓬萊人
1 months ago
所以尖端十二國記鬧成這樣,根源真的是出在尖端自己身上
蓬萊人
1 months ago
再回到高譯者上
蓬萊人
1 months ago @Edit 1 months ago
高詹燦還是出了不少日本文豪經典譯作的譯者,現在中文讀者懂日文的人一抓一大把,要是有問題早就被拿出來討論了吧
蓬萊人
1 months ago
高詹燦 - 維基百科,自由的百科全書
以我有看過的範圍來說,只覺得高譯者的風格不太適合恩田陸,但也沒有到特別失真的程度。
蓬萊人
1 months ago @Edit 1 months ago
但恩田陸的部分,我也同樣覺得是奇幻基地沒考慮到譯文風格問題
之前就經歷過我很愛的永恆戰士系列,被奇幻基地找了風格不太適合的譯者,譯得超級平淡……還配了根本不適合這系列的封面,只出前三本就斷尾了
back to top