Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
蓬萊人
1 months ago
@Edit 1 months ago
一個什麼東西都沒有的空帳號,跑來別人家留不實消息,是想幫王譯者洗地還是想抹黑高譯者……真是
無論你手上有什麼內部消息,只敢弄個空帳號出來講,可信度就完全是零
像十二國記尖端事件,個人就很佩服千魚,人家光明正大用官方帳號出來說,而且確實有多年尖端內部經歷
latest #10
蓬萊人
1 months ago
@penglai_orogeny - 最近因為尖端開油罐車往十二國記讀者衝撞的事件,讓我想起當年皇冠引進...
總之先黑名單+截圖留存
蓬萊人
1 months ago
先說我沒有特別捧高詹燦,只不過那發生在我剛開始自己買書的時期,所以印象特別深刻,又正好和十二國記有譯者方面的關聯就有感而發
蓬萊人
1 months ago
@Edit 1 months ago
沒想到還會有人用空帳號來留這種發言
實在很難不聯想到,之前十二國記從王譯者到這次的落花譯者
討論串總有人跳出來講一些似是而非的話
立即下載
蓬萊人
1 months ago
@Edit 1 months ago
客觀來說,王譯者是有她自己擅長的風格,但是在遇到和她譯風不合的作者時,譯出來就會和原作意境有差距
蓬萊人
1 months ago
@Edit 1 months ago
譯文風格和原作意境有差距,我會認為是出版社的責任比較大
出版社在挑選譯者時,有好好把關就會事半功倍
蓬萊人
1 months ago
所以尖端十二國記鬧成這樣,根源真的是出在尖端自己身上
蓬萊人
1 months ago
再回到高譯者上
蓬萊人
1 months ago
@Edit 1 months ago
高詹燦還是出了不少日本文豪經典譯作的譯者,現在中文讀者懂日文的人一抓一大把,要是有問題早就被拿出來討論了吧
蓬萊人
1 months ago
高詹燦 - 維基百科,自由的百科全書
以我有看過的範圍來說,只覺得高譯者的風格不太適合恩田陸,但也沒有到特別失真的程度。
蓬萊人
1 months ago
@Edit 1 months ago
但恩田陸的部分,我也同樣覺得是奇幻基地沒考慮到譯文風格問題
之前就經歷過我很愛的永恆戰士系列,被奇幻基地找了風格不太適合的譯者,譯得超級平淡……還配了根本不適合這系列的封面,只出前三本就斷尾了
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel