蹦醬
1 months ago @Edit 1 months ago
洪小愛 (@littlesky12430) on Threads支言支語持續混淆台灣的詞,連領證都可以說成「我父母那代都是領證,你不要自己沒聽過就說是支語」
然後po了結婚書約
或是一本正經說中國是結婚證,台灣是結婚證書,所以台灣也有領證
latest #9
掰噗~ 期待
1 months ago
請專業的五樓回答 (p-unsure)
晨風❤虎徹國健介大統領一生推
1 months ago @Edit 1 months ago
結婚證書怎麼是用領的 不是到文具店自己買的嗎?
而且現在也改成叫結婚書約了,就是怕有人以為結婚證書有法律效力。
立即下載
蹦醬
1 months ago
kkesraven: 原來有改過名!
只知道那個可以自己印自己設計,倒是不知道改名這件事
RUTSUKI
1 months ago
那個單純交出去留檔的
特別自己設計找好友簽名結果自己忘了備份的人
柏🌟
1 months ago
就是對本該嚴謹的法規制度用詞都這麼模稜兩可,前陣子AIT在講台灣地位才會一堆人不相信開羅「宣言」跟波茨坦「公告」沒有用,叫他們看舊金山「和約」又跳針。
蹦醬
1 months ago
acutemouse: 真的,所以超討厭那種混淆用詞又滿口「沒差吧,聽得懂就好」 gismonda: 挖沒備份到,感覺可惜
陸小依
1 months ago
領證就是支語沒錯。台灣根本就不會發證,只有換身份証而已。
陸小依
1 months ago @Edit 1 months ago
想起之前有某人跟我說,台灣為什麼沒發證,像大陸那樣有發證比較好。

我說大陸是啥都要批准才行,結婚須批准,連生孩子都要「準生證」才能生。有「批准」才會有「證」,做任何事都要等政府批准,已經內化成他們的思想了。

台灣是採註冊登記制,你們兩人講好結婚,去跟戶政登記就好,幹嘛要政府「批准」?台灣只要註冊明明比較好。

某人就說不出話來。我絕不會說某人是我爸 ww
back to top