Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
沙夜💊NiCE@A42
1 months ago
@Edit 1 months ago
強風吹拂
翻譯真是一言難盡
latest #20
里(Lem/レム)
1 months ago
片源應該跟KKTV同一個?我晚上確認一下自己在意的地方
沙夜💊NiCE@A42
1 months ago
aleoth
: 不知道是不是一樣,我晚點也看一下動畫瘋!
紫月◇霓集箱2|寄攤B23
1 months ago
台灣的影音串流應該都是各個代理商做翻譯,可能要看代理商的管理品質?
立即下載
沙夜💊NiCE@A42
1 months ago
@Edit 1 months ago
shiraki
: 這部是羚邦,我記得羚邦好像是香港的,可能是因為這樣會出現一些外國用語
沙夜💊NiCE@A42
1 months ago
怎麼出現但是我拒絕好煩
沙夜💊NiCE@A42
1 months ago
阿雪明明就喜歡尼古學長真的是不要鬧欸
(突然男同性戀發言
沙夜💊NiCE@A42
1 months ago
大概4這種感覺
辰璐
1 months ago
《強風吹拂》第1~23話 完結合集 (繁中字幕 | 日語原聲)【Ani-One】
我重看是開這個,不知道翻譯是不是也這樣
然後阿雪和尼古學長真的
犬山忍
1 months ago
羚邦是香港沒錯,只要被他們代理就是會有支語(
我在看我英的時候也是,他們看起來就是華語圈用同一套字幕
或許我至少該慶幸就算如此,華語配音他們選擇台灣的錄音室
沙夜💊NiCE@A42
1 months ago
sundew
: 我去找同一句翻譯是一樣的
我一開始以為阿雪很討厭學長結果
沙夜💊NiCE@A42
1 months ago
s255159
:
有點難想像我英的角色用台灣腔說咋啦
犬山忍
1 months ago
saya0
:
會說熊孩子(ry
還有雖然不是支語但是會說自婊,我覺得很難聽
犬山忍
1 months ago
如果是木棉花,他們是能接受配音稿改詞的
像是轉生史萊姆的犬畜生>小狗狗,鬼滅的大壞蛋>惡徒
羚邦沒轍,聽說就算想改也會被改回去
所以我覺得羚邦的台配很容易因為用詞而聽得有點尷尬
里(Lem/レム)
1 months ago
KKTV看起來跟巴哈當初的一樣,第十集那邊是翻怎麼了
里(Lem/レム)
1 months ago
應該都是上面AnI-One的版本?倒數第二集主角要接棒那邊雖然被填空了,不過
嗯,我喜歡那個填空
沙夜💊NiCE@A42
1 months ago
s255159
: 如果是大眾向作品真的要比較注意用詞欸...
不過犬畜生被改成小狗狗也太溫和了吧
是說沒想到考量到配音問題想把台詞改得更貼近該國用語也不行嗎
沙夜💊NiCE@A42
1 months ago
aleoth
: !!所以可能有的平台會調整用語?ANI ONE那邊也是咋了
接棒那邊是KING交棒給阿走嗎?
里(Lem/レム)
1 months ago
saya0
: 對阿阿走問了城次一個神祕的問題
沙夜💊NiCE@A42
1 months ago
aleoth
: 讓人彩虹警報大響的問題
(ㄟ
犬山忍
1 months ago
saya0
:
我是覺得只要配音的時候注意語調,還是能配出嘲諷感
至少轉生史萊姆有做到,而且我也覺得畜生是那麼適合出現的詞
你說的貼近各國這點本身沒錯,但就是成本問題
就連木棉花都是一套翻譯跟配音用在全華語地區,更別說羚邦(
所以這也是為什麼現在的配音很少會有台語的原因之一
最多偷渡個一兩句
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel