沙夜💊NiCE@A42
1 months ago @Edit 1 months ago
強風吹拂
翻譯真是一言難盡
latest #20
里(Lem/レム)
1 months ago
片源應該跟KKTV同一個?我晚上確認一下自己在意的地方
aleoth: 不知道是不是一樣,我晚點也看一下動畫瘋!
台灣的影音串流應該都是各個代理商做翻譯,可能要看代理商的管理品質?
立即下載
沙夜💊NiCE@A42
1 months ago @Edit 1 months ago
shiraki: 這部是羚邦,我記得羚邦好像是香港的,可能是因為這樣會出現一些外國用語
怎麼出現但是我拒絕好煩
阿雪明明就喜歡尼古學長真的是不要鬧欸
(突然男同性戀發言
https://images.plurk.com/1CtZms9AFnK4nG517jEfee.jpg
大概4這種感覺
辰璐
1 months ago
《強風吹拂》第1~23話 完結合集 (繁中字幕 | 日語原聲)【Ani-One】我重看是開這個,不知道翻譯是不是也這樣
然後阿雪和尼古學長真的
犬山忍
1 months ago
羚邦是香港沒錯,只要被他們代理就是會有支語(
我在看我英的時候也是,他們看起來就是華語圈用同一套字幕
或許我至少該慶幸就算如此,華語配音他們選擇台灣的錄音室
sundew: 我去找同一句翻譯是一樣的
我一開始以為阿雪很討厭學長結果
s255159: 有點難想像我英的角色用台灣腔說咋啦
犬山忍
1 months ago
saya0:
會說熊孩子(ry
還有雖然不是支語但是會說自婊,我覺得很難聽
犬山忍
1 months ago
如果是木棉花,他們是能接受配音稿改詞的
像是轉生史萊姆的犬畜生>小狗狗,鬼滅的大壞蛋>惡徒
羚邦沒轍,聽說就算想改也會被改回去
所以我覺得羚邦的台配很容易因為用詞而聽得有點尷尬
里(Lem/レム)
1 months ago
KKTV看起來跟巴哈當初的一樣,第十集那邊是翻怎麼了
里(Lem/レム)
1 months ago
應該都是上面AnI-One的版本?倒數第二集主角要接棒那邊雖然被填空了,不過嗯,我喜歡那個填空
s255159: 如果是大眾向作品真的要比較注意用詞欸...
不過犬畜生被改成小狗狗也太溫和了吧
是說沒想到考量到配音問題想把台詞改得更貼近該國用語也不行嗎
aleoth: !!所以可能有的平台會調整用語?ANI ONE那邊也是咋了
接棒那邊是KING交棒給阿走嗎?
里(Lem/レム)
1 months ago
saya0: 對阿阿走問了城次一個神祕的問題(evilsmirk)
aleoth: 讓人彩虹警報大響的問題 (ㄟ
犬山忍
1 months ago
saya0:
我是覺得只要配音的時候注意語調,還是能配出嘲諷感
至少轉生史萊姆有做到,而且我也覺得畜生是那麼適合出現的詞
你說的貼近各國這點本身沒錯,但就是成本問題
就連木棉花都是一套翻譯跟配音用在全華語地區,更別說羚邦(
所以這也是為什麼現在的配音很少會有台語的原因之一
最多偷渡個一兩句
back to top