誰在一壘這個老笑話變成題庫,在脆上看到超多人針對第一段問題有疑問
首先這個段子的出處是來自美國Who's on First?
原稿段子:
甲:「誰」在一壘。
乙:對啊。
甲:我的意思是在一壘上的那個人是「誰」?
乙:對啊。
甲:我這樣問好了,你告訴我一壘手的名字叫什麼?
乙:不對,「什麼」在二壘。
甲:我沒有問你誰在二壘。
乙:「誰」在一壘。
甲:我不知道。
乙:三壘。
ku的節目題型:
甲:你知道一壘手是誰嗎?
乙:知道啊
甲:所以一壘手是誰?
乙:對啊
(下面就一樣了省略XD)
這四句展開了邏輯(?)辯論,到底一壘是誰還是對(好像繞口令XD
原本的段子「誰」毫無爭議在乙方就是特定名詞,已經是名字了。但是ku節目上偏偏加了前面兩句,導致第一句的「誰」變成疑問代名詞,第三句再度出現的「誰」又變成特定代名詞,於是這個「誰」開始產生詞性變化,也讓「一壘手」是誰還是對變得曖昧起來
英文不夠好 無法看出這種語境下英文是否有辦法產生像中那樣的詞性變化認知。
原文段子:
Abbott: You throw the ball to first base.
Costello: Then who gets it?
Abbott: Naturally.
Costello: Naturally.
Abbott: Now you've got it.
Costello: I throw the ball to Naturally.
Abbott: You don't! You throw it to Who!
Costello: Naturally.
Abbott: Well, that's it—say it that way.
Costello: That's what I said.
Abbott: You did not.
Costello: I said I throw the ball to Naturally.
Abbott: You don't! You throw it to Who!
Costello: Naturally.