3.アラアバレ(Ara-abare)
單以發音來說,可以寫做「荒暴れ」,要翻譯的話可以做「胡亂取鬧」。故事中雛子的家庭問題和其父親的對應、劇情中後段父母親與雛子的互動,加上一周目結尾Boss戰前的中boss戰─「雛子父母」中雛子爸爸幻化的身形,以及手帳中「爸爸」那一頁後續中對於(那時)所有家庭中男性地位的描述算是不謀而合。
4.オイオモイ(Oi-omoi)
漢字可以寫成「負い思い」,可以翻成「背負的(他人)看法」;或者是「負い重い」,意即「承受之重」。這應該是故意雙關,除了怪物身上那一堆市松人偶的臉之外,還有想要表達無形之中別人套在自己身上的枷鎖。