也不算有感而發只是想起來以前就說要貼。
譯者是最希望譯文最貼近原文的那個人,但有時候就是必須要修正,以免讀者根本看不懂。

對我就是在講谷崎潤一郎。
latest #14
給大家參考一下春琴抄的原文。
谷崎潤一郎 春琴抄
當然囉這部作品谷崎在寫的時候就刻意減少標點符號,而且幾乎不分行分段(原文可以看到一個大段其實算是一節)。問題是譯本難道要跟著不用標點符號媽?光想就頭痛
我就隨便抓個兩段給大家看原文和譯出文章。
Huang_ST: 啊啊啊啊 (想起大學做谷崎主題報告的痛苦
立即下載
sakuia: 只想掐死谷崎。
兩個範例一長一短都是只有一個句點的句子。
短的就超過噗浪一條的限制了(默)
抱歉了各位我貼圖。
這句的原文勉強有四個逗號,總字數405
https://images.plurk.com/6RMtVGHl4voGPpNrnUvRAp.png
https://images.plurk.com/5Cw6GiUAUtGu9DebBBNvLZ.png
文學象形寓意圖
2 months ago @Edit 2 months ago
譯文:引號內
https://images.plurk.com/2hJeepKXTpozkwEXsOzjR2.jpg
分段是編輯分的,我沒有參與。
Huang_ST: 題材特殊就算了,還讀解困難,當年跟組員學弟妹討論方向還有分歧
當時只能藍色窗簾到爆炸,幸好教授有放水
現在看到譯文簡直PTSD發作
這句更慘了字數615但只有三個逗號。
https://images.plurk.com/1RQPKXePTnqi4dnNNdx7s2.png https://images.plurk.com/7dSGHoD1lrH5EmAn15ZyWj.png
原文那樣倒也沒有太難讀...?
後面的譯文
https://images.plurk.com/4JjYAdQZtDzCNE427Rg0VK.jpg https://images.plurk.com/DSAmVZBDIbVpbyJKu4ES5.jpg
gonbu: 對,《春琴抄》主要是標點符號失蹤而已,會自己加句讀就沒有問題。但中文譯本還是不可能照著不用標點符號。所以其實這等於是要自己加句讀→白話化→翻譯成中文。
我譯過的谷崎只有《刺青》、《春琴抄》、《陰翳禮讚》(這三篇收在一本)和《萬字》,其中最難的其實是《萬字》因為我真的跟關西腔不是很熟(倒地)至於關西腔要怎麼譯成中文……沒有,就正常翻譯抱歉看不出來是關東腔還是關西腔。
back to top