【中文怪物】這個企劃對於一個身在國外討生活的外國人來說真的充滿共鳴,連同影片下面的留言和網路上的討論都有很多值得深思的地方,每集我至少都完整看了兩次,特別在意的地方還會拉回去再多看幾次。
latest #11
御守(ΦωΦ)ノ
1 months ago @Edit 1 months ago
第三集公開後我跟很多留言一樣,覺得梵雅戈和安娜的對話滿敗人品的,但在看到有人指出狄伯仁的學歷背景之後又重新看了一次那個爭議橋段,突然發現:「噢,這該不會是我們這種非母語人士三天兩頭就會遇到的那種困境吧XDrz」
好巧不巧,這種在語感差異與表達能力受限的情況下,無意間出糗或冒犯到其他人的陳述方式,我上週也剛經歷過一次——我帶的新人在我的指示下,去向編劇們請教幾個可能影響到文意理解的具體情境設定,當天一起吃午餐的時候,編劇用開玩笑的語氣跟我聊起這件事,委婉地提醒我那位新人使用的句型其實在日本人看來是帶有質問語氣的。
新人想表達的:主角們是在家裡進行這段對話的沒錯吧?(情境與場景確認)
新人使用的句型:~で間違いございませんか
日本人接收到的語意:你確定?確定是這樣沒錯嗎?有問題的話你要負責喔。
御守(ΦωΦ)ノ
1 months ago @Edit 1 months ago
慶幸的是我們公司的編劇很習慣跟外國人共事,比一般人能夠理解外國人三不五時就會冒出來的奇怪日語,遇到這類情況只會哈哈大笑直接吐槽「是在兇個屁w」,再用比較輕鬆的方式建議我們以後可以怎麼調整。
御守(ΦωΦ)ノ
1 months ago @Edit 1 months ago
我想即使中文能力強如安娜,大概也免不了這種困境吧。那句在母語人士聽來酸到不行的「外交系」、「官方」,會不會只是一種在語文能力受限下的事實陳述與緩頰呢?——「他是外交系出身的,做事本來就比較周到圓滑。」
當然了,這是我將自身經驗投射到參賽者身上的推測,真正的意思只有安娜本人知道。而我覺得這也是語言有趣的地方,就像第二關的題目設計一樣,同一句話、同一個詞可以有多種涵義,很多時候都必須靠情境、語氣、神態、肢體動作和完整文脈才能得知正確的意思,安娜的爭議發言剛好和第二關的題目設計互相呼應,對我來說是個畫龍點睛的美麗巧合。
御守(ΦωΦ)ノ
1 months ago @Edit 1 months ago
噢,順便一提,中文怪物的關卡設計如果換成日文版,我應該會在第一關的聲調考驗就捲鋪蓋回家,能夠過關的參賽者真的每個都不簡單。
我也覺得如果考我日文的アクセント我應該會被淘汰,很多詞我都隨便講的
我現在還是不記得柿子跟牡蠣哪個是哪個
back to top