Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
MAO
覺得
1 months ago
@Edit 1 months ago
@nakurubox - 用關鍵字查了下才知道是遺體送回家的意思…以前也看過不少遍真的不知道原來是這樣
看到這個.....
latest #7
MAO
覺得
1 months ago
網傳「日本新聞報導男子滑倒後在車上站立死亡」為誤解日文詞義
又想到前幾天看到這個.....
MAO
覺得
1 months ago
@Edit 1 months ago
出現「往生」這個詞是形容沒有死的,沒有提到任何死亡相關的字詞的反而才是形容死掉的.....
也難怪外國人會很混亂吧.....
速水🌸1+1=5
1 months ago
@Edit 1 months ago
所以立往生要翻成塞得要死嗎。不過噗首的脆有點難過
立即下載
MAO
1 months ago
hayamiyuu
: 大概就跟用中文說「某某出院了,已經沒有病痛了」
然後被不懂中文使用翻譯器的老外留言說恭喜康復出院....這樣的感覺
帥老爸♞ りしれ供さ小
1 months ago
hayamiyuu
:
立ち往生 ⮕ 進退兩難、動彈不得
車立ち往生 ⮕ 塞車塞爆
.......應該是這樣
速水🌸1+1=5
1 months ago
midnightcat
: 太感謝解惑了~!
MAO
覺得
1 months ago
@nakurubox - 續前噗…慢著這應該簡單很多了吧
嗚哇⋯⋯
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel