一點無聊murmur
latest #21
不是,為什麼最近沉默之丘F跟羊蹄山都有一樣的毛病
翻譯到底在幹嘛
無聊的話可以來看看書啊汪 (›´ω`‹ )
立即下載
每個接觸過翻譯的都知道要信達雅沒錯
但是你要應地制宜啊
像羊蹄山這樣的作品,講老實話女主說出多髒的東西其實都不會令人意外,但是為什麼可以把A翻譯成B啊
意思是很像,但你翻的那麼文雅就不對了啊
篤說的是要他脖子洗好等著,多帥
結果翻譯是什麼我們會再相見的(其實我沒記很清楚
我整個???????????蛤
好多地方都是這樣,沉默之丘也是
啊絲之歌我就不管了我只希望繁中翻譯可以真正的「變好」以及「在地化」(如果是臺灣的譯者翻的話
之前一些繁中化的也沒真的繁中好,要是丟進估狗裡面簡繁轉換就是繁中化,那還真的是有夠沒禮貌的
有些遊戲已經翻到我已經不意外了。我這兩天玩羊蹄,只能說台灣是拿英翻中。為啥不拿日文劇本啊
chris510700: 對,我今天也是聽人家講說是英翻中,但真的是完全翻不出那個味道,只能說好讀但不到位,70分吧
但沉默之丘就不是了吧,到底為什麼能翻成那樣,我不懂
loveniconico1014: 沈默之丘我也不懂
更何況還是台灣製作公司做的,還能翻成這樣
墨然🌸心明物外
3 weeks ago @Edit 3 weeks ago
我要修正,羊蹄的翻譯越來越不達了,65分
到底在翻什麼
loveniconico1014: 玩越後面我越不知道在看什麼了...
chris510700: 你打到狐狸那裡了嗎←
我想下修60分了
loveniconico1014: 我破台了,只能說這翻譯是沒60了
chris510700: 真的是救命欸,就連狐狸的配音是潤都沒能讓我心情變好,那段真的差的可以。前面還能說有點詞不達意,後面開始亂七八糟翻,翻譯是誰,出來挨打
還有你也打太快了
loveniconico1014: 我也很訝異我還蠻順的,總共玩了49個小時。獎盃累積87%,剩9個就白金。跟一代一樣沒很難拿,考慮拿白金。聽到福山潤開心了一下,後面我直接皺眉,到底翻什麼
back to top