《沒好婚姻 The Roses》The War of the Roses (novel) - Wikipedia小說玫瑰戰爭改編和1989電影的新繹 描述恩愛的兩人,變成怨偶掀起戰爭的故事 看奧莉薇亞柯爾曼、班尼迪克康柏拜區兩人的諷刺對話(通常砲口對外)展現英式幽默相當有趣 希望海報「沒」旁邊的玫瑰可以大一點,展現雙關 ===雷分界線===
其實用玫好婚姻也可以 1.原作就是《The War of the Roses》 2.玫=美、玫=沒,雙關用法 3.根據1989年版電影的維基「In Germany, the film was such a huge success that its German title Der Rosenkrieg became synonymous with high-conflict divorce and is now regularly used in the media.」 德文片名Rosenkrieg,在德國已經成為離婚大戰的代名詞了 但台灣玫瑰是正面用詞,會跟愛情作為聯想,可能也有考慮這一部份吧