Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
次の夢を✨YO
1 months ago
@Edit 1 months ago
☝️沒有進戲院TABOO NIGHT 的我
(下面都在講英耽閱讀紀錄,主要是《光之所向》)
latest #14
次の夢を✨YO
1 months ago
@Edit 1 months ago
我就像是沒有做好任何心理準備未來規劃就歡慶退休的老人家,過了回憶的感動、結束了曾以為不會結束的忙碌,完全沒有實際準備下失去讓我生活豐滿的事物,替代或是可以讓我接續下去的那個東西,我成為了無法動彈的看海迷因男子
(簡述:過著沒有熱戀的生活
次の夢を✨YO
1 months ago
某日出門搭車在路上才發現忘記帶閱讀器出門,當下真是五雷轟頂,無奈之下只能拿出耳機、滑滑手機,但空虛感實在還是難以忽視的強烈,這才發現自己已經習慣每日任務中會有一條:或多或少看點文字。
已經脫離學校N百萬年,不論是看言情還是什麼的書都好,還能想起青春期的自己這件事讓我的生活滿意度提升10點之多。
次の夢を✨YO
1 months ago
我真是太喜歡《喜鵲迷情》的本傳了
甚至覺得自己會一直卡死在本傳,無法深入品味外傳,只好強制自己本傳1看完後先看外傳1,不行我不能回到本傳2不然沒完沒了。
但重看外傳1的時候腦子很常浮現的是,本傳2受和朋友相擁痛苦坦承一切的橋段,我真的太喜歡了吧救命⋯⋯!!
立即下載
次の夢を✨YO
1 months ago
@Edit 1 months ago
連講話都沒有頭沒尾沒講完,我就是退休後沒有生活目標、沒有動力的老人(又說
次の夢を✨YO
1 months ago
這個故事的憂鬱小說家不單是字面上的形容,他是真的憂鬱。
就像看到我某個朋友一樣,對於自己的失控後悔,又被情緒淹沒的無力,且故事用第一人稱視角兼作家特性的文學性思考與自述,初讀時讓人坐立難安,甚至想著我只是想找點輕鬆的快樂ㄚ。
而透過主角的目光看到另一位男主,就他所形容的也不是我喜歡的類型,所以許多描述沒有一字一句看,看個大概邊走邊跳地往下讀。
次の夢を✨YO
1 months ago
但當看到男主2帶著男主1的內褲去對方的簽書會簽書,嗆對方打砲完不打聲招呼就落跑很沒禮貌,頓時覺得男主2真是太可愛了吧,整個故事總算在黏膩的沉鬱中有了盼望😍
次の夢を✨YO
1 months ago
看哭我唉
次の夢を✨YO
1 months ago
而這故事還是有著讓人笑出來的段落,我很需要這個
次の夢を✨YO
1 months ago
而這本最讓我激賞的一點是,不論從導讀或是正文內都能感受到譯者的用心,補充了許多英美文化圈內理所當然的事物的意涵👍👍👍
沒想到只是為了尋歡作樂看耽美還能吸收這麼多文化常識ㄟ
次の夢を✨YO
1 months ago
@Edit 1 months ago
甚至我這一條線還只是為了註解而畫,英語鄙視鏈的階層劃分,這個對於英文沒救、長年沒投入歐美圈的我來說真的不講不知道
次の夢を✨YO
1 months ago
@Edit 1 months ago
看的過程乃至結束都想著,我應該不會再回頭重看這個故事,但是打開邊讀邊畫線的文句,又覺得唉這真的是個會疼痛但美麗的故事。
雖然我想念它的程度應該是不及《喜鵲迷情》,但它真的值得重讀的。
次の夢を✨YO
1 months ago
@Edit 1 months ago
@peartrail - 這年頭Google真是越來越不中用,為什麼我今天才看到這篇心得? 順便譯者答客...
翻譯真是了不起的藝術
次の夢を✨YO
1 months ago
中華藝術網 唐亞東
次の夢を✨YO
1 months ago
@Edit 1 months ago
專訪康學慧 譯者祕辛大公開?!
《喜鵲迷情》的譯者,好自律好帥ㄛ
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel