Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
♪禾子♪
1 months ago
@Edit 1 months ago
身為一個(15年廣播電台主持人+10年譯者的)語言工作者,讀這篇文章有被解開一些自己的盲點!
羊羊老師の魔法教室 on Facebook
掰噗~
正在
1 months ago
(筆記筆記)
♪禾子♪
1 months ago
昨天去電台錄了4集聖誕故事,也有發生「詞優效應」的狀況。我不見得每次自覺時都重錄,有時候如果意思相通,就直接錄下去。雖然是個經常需要讀稿的人,但是我覺得我有些閱讀障礙,所以常常會花很多時間在事先閱讀(錄音的時候),或是事後校閱(翻譯的時候) XD
♪禾子♪
1 months ago
最近在校閱一篇上個月翻譯完成的小說,校稿下來,一堆當初不知道眼睛是狗到甚麼蛤蠣肉的句子,根本意思完全不同!還好有發現!校稿好花時間體力啊,有時覺得比翻譯初稿時還心累~
立即下載
delete
reply
edit
cancel
cancel