笛里@開腦洞
3 weeks ago
【譯作分享】愛是沒有人能倖免的疼痛:《不馴之翼》譯後記人是種痛過一次就會學乖的生物。跌過一跤就會想辦法繞過同一個坑洞,出了差錯會想辦法把錯誤消除……但在這世間,有些疼痛卻是不可能避開的,比如說死亡,比如說失去。愛是沒有人能夠倖免的疼痛,因為分離終將發生,我們都只能慄慄等待。
latest #7
笛里@開腦洞
3 weeks ago
臉書粉絲頁版:維琪每天趕死線 on Facebook
笛里@開腦洞
3 weeks ago
---
又發在一個有點奇怪的時間!!

應編輯之邀寫了收錄於書中的譯後記,應該是我人生第一次收到這樣的邀請(之前都是純粹想要自己做個紀錄)
因為有點怕爆雷,發布在方格子和粉絲頁的譯後記只放了前半段,另外補了一些原本沒寫進去的想法,可以說是網路特別版?總之還沒看過小說的讀者可以安心服用XD
笛里@開腦洞
3 weeks ago
這部小說的背景是有波斯氛圍的架空王國,在閱讀原文的時候可以很自然地從細節接收到這個暗示,但其實我不太曉得轉化成中文後效果如何。除了關於場景的描寫以外,最大的線索可能就是故事中使用的距離單位是「帕拉桑」(Parasang),這應是波斯帝國特有的單位,一帕拉桑約等於五到六公里。
因為這些波斯元素,我還特別去查了幾個主要角色的姓名用波斯語發音會不會變得很特殊(用Google翻譯和YouTube上的一些發音影片),當作決定姓名音譯的參考,希望Google翻譯跟我找到的那些影片沒有騙我XDDD
立即下載
笛里@開腦洞
3 weeks ago
對我來說這是個滿輕盈順口的故事,但是在那樣的輕當中有很真切的東西,如果有成功透過翻譯傳達出來的話我會很開心的!
翻譯真的翻得很好,翻得太好了~~(高喊)
笛里@開腦洞
3 weeks ago
kuramihuhu: 開心 譯者同時得到編輯跟讀者的肯定真的是最最幸福的事情
back to top