waste戊
3 weeks ago @Edit 3 weeks ago
https://images.plurk.com/4lXqEyK9wvAS5fYzC6uNPL.jpg https://images.plurk.com/1AZLu8TIbw3c2iQfzwvVZR.png https://images.plurk.com/2LCrVNH2mBCGhwSFEyN8GE.png
英文漫畫字體紀錄噗
latest #11
waste戊
3 weeks ago
一開始擔心翻譯作業時間太長(一回大概要花個三四天來回討論) 所以都直接用當時中文的字體改英文而已,除非遇到太崩或太難閱讀的部分(標點符號、系統字等)才特別額外處理
waste戊
3 weeks ago
不過還是有收到覺得黑體字體太奇怪的意見,所以到了翻譯耗時變得比較有餘裕的時候,我們開始認真討論換漫畫字體的事情。
waste戊
3 weeks ago @Edit 3 weeks ago
但這邊遇到一個困難抉擇點,就是我的翻譯夥伴們跟他的朋友們(平常玩遊戲比較多、較少看漫畫的活網人),大都認為全大寫的漫畫字體對他們來說非常難閱讀,而且會少了很多文法上的表現空間。
立即下載
waste戊
3 weeks ago
但有大小寫的漫畫字體選擇不太多,而且我覺得我長年設計編排習慣的關係,還是會下意識想找接近黑體的字體選~~~
waste戊
3 weeks ago
昨天發佈到更新字體的回數了,用的是comic neue這個字體(噗首中間那張),並且發到Reddit求問需不需要把前面的回數一起換字體的意見。
waste戊
3 weeks ago
才知道漫畫手寫字體的必要性,除了兒童以外,還有為了服務閱讀障礙的人群
有些字母長得太接近了,例如大寫I跟小寫l、bdpq等等的
waste戊
3 weeks ago
瞬間豁然開朗~~ 畢竟字母就只有那幾個,如果混雜在一起的話意思整個就不一樣了要思考很久
waste戊
3 weeks ago
先試著用了comic sans試試看第0回翻譯效果(噗首第三張)
可能還會再和翻譯夥伴們討論看看到底要不要改全大寫⋯⋯但我應該還是會以夥伴們的意見為優先吧,畢竟沒有他們就沒有翻譯版,希望他們也會喜歡最後辛苦翻譯出來的成品
waste戊
3 weeks ago
---------------------------------------
waste戊
3 weeks ago
紀錄一下專業意見分享,感謝
https://images.plurk.com/54rt1hExBNSMQmO2sMrgyw.png
https://images.plurk.com/6OstzaJ6udsi69Ko5U4RGo.png
waste戊
3 weeks ago
是說翻了一下很久以前幫CCC上字的法文漫畫期刊,那時候也是被指定用黑體字,不知道這幾年有沒有換字體
back to top