Phyllis★無路咱蹽溪過嶺
3 weeks ago @Edit 3 weeks ago
#廢噗 #閱讀(?)

因為在 Reddit 上吐槽過所以也想在噗浪上講一下

我到現在還是無法忘記冰與火之歌的中國版譯者堅持「雨」是貫穿卷三的重要象徵,所以把 A Storm of Swords 翻成「冰雨的風暴」才是直譯,(像台版)翻成「劍刃風暴」是沒有注意原文

我英文也不好啦但「直譯」應該不是這個意思
感覺可以把關於翻譯的吐槽集中起來拿去奇幻小火堆發(X)
R5≠𝕰
3 weeks ago
天啊出於好奇試了一下,google翻譯已經被洗成冰雨的風暴 ……… (沒有看這部
varulv: 論和中國人處在同一個文化圈的不幸(不)

繁體版翻譯也有它的問題啦,後期很多句子看了真的頭很痛,像是把 false friend 翻成「錯誤的朋友」之類的
立即下載