Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
Phyllis★無路咱蹽溪過嶺
3 weeks ago
@Edit 3 weeks ago
#廢噗
#閱讀(?)
因為在 Reddit 上吐槽過所以也想在噗浪上講一下
我到現在還是無法忘記冰與火之歌的中國版譯者堅持「雨」是貫穿卷三的重要象徵,所以把 A Storm of Swords 翻成「冰雨的風暴」才是直譯,(像台版)翻成「劍刃風暴」是沒有注意原文
我英文也不好啦但「直譯」應該不是這個意思
Phyllis★無路咱蹽溪過嶺
3 weeks ago
感覺可以把關於翻譯的吐槽集中起來拿去奇幻小火堆發(X)
R5≠𝕰
3 weeks ago
天啊出於好奇試了一下,google翻譯已經被洗成冰雨的風暴 ………
(沒有看這部
Phyllis★無路咱蹽溪過嶺
3 weeks ago
varulv
: 論和中國人處在同一個文化圈的不幸(不)
繁體版翻譯也有它的問題啦,後期很多句子看了真的頭很痛,像是把 false friend 翻成「錯誤的朋友」之類的
立即下載
delete
reply
edit
cancel
cancel