Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
璃影
4 weeks ago
@Edit 3 weeks ago
我看到這種翻譯是真的會理智線斷裂一秒鐘
所以才會覺得DLsite的用語審核標準很奇妙
這種很明顯的都給過就真的不懂為什麼
還是要說這是制度問題無關用語(??
雖然不知道原文是什麼
但可以用中性的「登記」吧?!
不然去年結婚的也行啊
latest #25
璃影
4 weeks ago
然後聽聞你結婚
就不會被說用詞生硬
雖然每位審查標準不一啦
但我之前以用詞生硬被退稿過
啊這個就不生硬了嗎?
璃影
4 weeks ago
by the way
這位譯者我踩過幾次雷了
很明顯不是台灣人
然後不會更新特典😃
✿§雪鈴♪
3 weeks ago
有時候看到一個譯者同時有簡中版和繁中版,就知道繁中只是簡轉繁而已
看的就很...怪
立即下載
璃影
3 weeks ago
shaylin
: 你說得沒錯QQ
有發現會這樣做的幾乎都不是台灣譯者
而且也都不會更新特典
踩過幾次雷之後就開始會避開了
fufufufu
3 weeks ago
有一些台灣譯者也會簡繁都接😂 不過我知道的好像都在BL向😂
璃影
3 weeks ago
fufufufu23
: 因為沒看BL所以不知道
TL這邊我觀察下來會繁簡同時做的
只有一位可能大概是台灣人
其他我從文字判斷能確定不是台灣人
而且他們的文法用詞很少被審查修改
所以才看得出來
璃影
3 weeks ago
買繁中版看到非台灣用語跟文法
真的是會蠻不高興的.......
再加上又不會更新特典
✿§雪鈴♪
3 weeks ago
我買TL的居多,幾次下來就開始用譯者在買了
有些用語看了就很尷尬
璃影
3 weeks ago
shaylin
: 真的,但偏偏那幾位TL譯者產量大+上架速度飛快,很可能是全職翻譯DL漫畫的譯者...有時候我就會直接放棄買那部作品或是乾脆買原文版😂
璃影
3 weeks ago
猜測他們可能有事先翻譯的權限
不然發售後一週就上架翻譯版
真的過於迅速....
我自己的經驗再快起碼至少要兩週
SY翻譯
3 weeks ago
翻譯問題真的 只能仰賴讀者反應了
✿§雪鈴♪
3 weeks ago
人名的翻譯問題也很大,尤其在系列作裡,不同人翻譯有時候前篇和後篇的人名都不一樣
有的作品有到3集,同一個人物就有3個不同的名字
璃影
3 weeks ago
sy_translate
: 非台灣用語我基本放棄了...只好自己避開這幾位譯者😂
璃影
3 weeks ago
shaylin
: 有可能翻譯續作的譯者沒有購買前作的中文版,所以就不曉得前作譯者怎麼翻譯人名,然後前作譯者也沒有填寫簡介表單,只好自己另外翻(?)
璃影
3 weeks ago
人物譯名問題只能說是DL大家翻方針造成的了
畢竟他們沒有強制要譯者統一系列作的譯名
也沒有提供續作譯者前作譯名
✿§雪鈴♪
3 weeks ago
原來簡介也要自己填寫啊!
因為有時候看是繁中版,但有的作品介紹裡有中文有的還是日文
璃影
3 weeks ago
shaylin
: 對,簡介是譯者自己填表單給DL更新上去的😂然後DL更新速度頗慢,譯者沒有提前兩週左右先送出簡介表單的話,上架時都還會是日文簡介
璃影
3 weeks ago
簡介譯者可以拉到簡介最下方,會有一串紅字寫是由哪位譯者提供的~
fufufufu
3 weeks ago
rurikage
: 我覺得繁中應該要審查習慣用語這部分吧😔
fufufufu
3 weeks ago
rurikage
: 簡介也可以勾不要放自己的名字,不過我覺得大家應該都會勾吧?
fufufufu
3 weeks ago
rurikage
: 結果我最近有一本還沒上架,簡介就更新了,我整個問號,甚至還沒過審就更新了
fufufufu
3 weeks ago
shaylin
: 簡介會請譯者幫忙翻譯,有人會幫忙,有人不會,有時候中文版是編輯部翻譯的(也有人覺得是AI翻譯的)
璃影
3 weeks ago
fufufufu23
: 偏偏這些用語跟文法被我看到好幾次,還偏偏都是非台灣譯者,我有時候都會覺得他們是不是對不同地區的譯者標準不一
大部分簡介都是有寫由誰提供翻譯XD
沒有的話應該也不太可能是DL自己翻 🤣
HARUMAKI
3 weeks ago
同時做簡繁兩種版本的譯者其實不少,中國、台灣都有。
也看得出來產量大的譯者,已經是把DLsite當成正業經營了。
系列作譯名統一的問題,我覺得在DLsite無解,有太多可能的情況造成譯名不一。只要不是由DLsite這方主導發案、並要求譯者使用同樣譯名,這個問題就會繼續發生。
璃影
3 weeks ago
harumaki38
: 剛好我碰到的TL漫同時做簡繁兩版的幾乎都是非台灣譯者XD
現在就是自己避開省得踩雷,而且他們都不更新特典QQ
譯名真的無解...XD
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel