DarkAsk
1 months ago @Edit 1 months ago
[雜談]剛跟朋友聊到「羅生門」這個詞,在報導與文章中偶可見,有些人在日常對話中會使用,不過仔細想來其實很微妙,因為這是一個出自日本文學的詞,卻被運用在中文語境,而更重要的是,相比之下在日語很少這樣用。

「羅生門」一詞出自日本作家芥川龍之介的《羅生門》,在中文語境中的「羅生門」意思是「各說各話、各執一詞」,針對同一件事,每個人講出的事實卻都不同,然而這個用法卻不是出自原作「羅生門」這個故事,而是來自黑澤明導演改編的《羅生門》電影版本,其內容主要來自同為芥川龍之介另一篇作品「竹藪中」。

至於為什麼在中文語境會形成這樣的用法,最早是由誰提出使用,一時查不到典故,詳細有待考察。

#Trivia
latest #20
DarkAsk
1 months ago
順道一提,「羅生門」是貫穿平安京南北朱雀大路最南端的大門,位於九條通,夾在東寺與西寺之間,出了羅生門即出平安京外,原寫作「羅城門」,後因城與生音近簡化而成「羅生門」。
DarkAsk
1 months ago
以「羅生門」當關鍵字搜尋選「新聞」類別,可以發現很常被使用。羅生門 - Google 搜尋
Chikei
1 months ago
日文語境 藪の中(竹藪中) 倒是有各說各話的意思
立即下載
DarkAsk
1 months ago
ChikeiLee: 是的,就很微妙,同樣都是芥川龍之介作品,中文是採用黑澤明的電影版本用「羅生門」,日文則是用原作「藪の中」。
Chikei
1 months ago
合理推論aka沒有證據中文圈在電影之前沒有成規模的認識羅生門的原作
DarkAsk
1 months ago
這個題目很有趣,就留給日文系的同學當作作業,下週交報告。
chopin150
1 months ago
https://images.plurk.com/HonbR2TmaNQymuq8H8ESl.jpg
masayoguyver
1 months ago
巧合的是,英語裡因為水門案也衍生出用-gate來表示醜聞和爭議事件的用法
因為講竹林中人家一定滿臉問號,羅生門比較有名吧。

使用上方便很多。
DarkAsk
1 months ago
再順道一提,羅城門旁的東寺(西寺已經不存在),為紀念真言宗祖師弘法大師的圓寂日,在每個月的21日都會舉辦大型的跳蚤市場,每次都有上千攤位共襄盛舉,從古董、二手衣物、雜貨等等品項繁多,到京都旅遊時如果適逢其會,可以去閑逛挖寶。

之前早上去,中午趕去附近的「麒麟亭」(現已永久歇業)吃划算又美味的商業午餐,吃飽後散步去京都水族館,晚上去京都車站逛街。

要打上旅遊導覽標籤。
Ddavid
1 months ago
coconoleaf: 但我相信現在會講「羅生門」的人之中,有高比例沒有看過不管是電影或是原作,甚至根本不知道這是來自誰的作品。他們是直接從別人的使用中學到這個詞,跟作品有不有名一點都沒關係的XD
DarkAsk
1 months ago
coconoleaf: 如果沒有報導與文章在用,我很懷疑有多少比例的人讀過芥川龍之介原作或是看過黑澤明電影,兩篇為人所知的比例原本應該差不了多少。
Ddavid
1 months ago
會有研究價值的點在於
1. 如噗首提問,在哪個時間點開始有人根據電影選用了羅生門這個詞,並被多人在知道出處的前提下一起使用
2. 又在哪個時間點開始,它已經變成根深蒂固的用詞,在出處已經可以徹底被遺忘的情況下被沿用下來
基廉
1 months ago
(根據不可靠的記憶)記得高中國文教材有上到
Ddavid
1 months ago
孩雅多
1 months ago
利茲貝克特大學客座教授瓦萊麗·亞利亞(Valerie Alia)將羅生門效應稱為「羅生門原理」(The Rashomon Principle),她自1970年代末以來便一直使用這種變體,並在12年後首次發表在一篇關於新聞政治的文章中
羅生門效應 - 维基百科,自由的百科全书
《小說裡的人性羅生門:楊照談芥川龍之介》:電影《羅生門》、小說〈羅生門〉,與人性「羅生門」 - TNL ...
節錄:
經過這麼多年,電影也許被遺忘了,很多人不知道、沒看過這部黑澤明的電影,然而Rashomon和Rashomon effect卻留了下來。後者甚至成了心理學上的專有名詞。

就是因為電影太紅才被外國認識的
反正成語也差不多,沒多少人記得典故。
柒陸
1 months ago
jarvisoops: 國文教材確實有上到,會和國木田獨步輪流出現在課本和補充教材上
可能跟出書時的狀況也有關,至少在台灣的出版品當中,我記得《竹藪中》是收錄於《羅生門》的。
夏貓。Noble Ob
1 months ago
難怪仔細看過電影卻沒注意到,還以為是我睡過去了
back to top