Co(ゝω・)
2 weeks ago
聽到May'n的Diamond crevasse心情很好,然後拿起剛買的書翻開第一頁,我那美好的心情瞬間慘遭破壞
latest #13
Co(ゝω・)
2 weeks ago
「生命體徵」是三小支語喔幹
Co(ゝω・)
2 weeks ago @Edit 2 weeks ago
馬上估狗譯者,很好是個中國人
為什麼要外包翻譯.....可能是台灣譯者原本就很少,翻譯的領域和內容很有限......所以選擇外包翻譯,好吧
Co(ゝω・)
2 weeks ago
但是難道沒有編輯或校對或製作這本書的生產線上任何一人對支語提出疑問嗎
立即下載
Co(ゝω・)
2 weeks ago
氣噗噗,可惡還我Diamond crevasse的好心情
Co(ゝω・)
2 weeks ago
馬上拿出原子筆狠狠把字劃掉寫上台灣用語,氣死我了喔幹
Co(ゝω・)
2 weeks ago
第一頁就發生這種事,我已經想把書燒掉了
Co(ゝω・)
2 weeks ago
就不提那個該死的「可」,無窮無盡耶
但是=可
雖然=可
儘管=可
即便=可
然而=可
Co(ゝω・)
2 weeks ago
他的中文真的有這麼爛嗎
Co(ゝω・)
2 weeks ago @Edit 2 weeks ago
有沒有一種可能是他們把「可」視為文言文的一種,這樣一字用來表達多種意思就是有理的解釋??
但是他根本就是同一個意思吧!!!只是一直一直他喵的重複
並且如果是這樣,他們整句話不會只夾一個字文言文吧,整句都應該是啊
Co(ゝω・)
2 weeks ago
而且撇除一些音律和玩文字遊戲的例外,就連文言文也不會不斷重複用字吧
Co(ゝω・)
2 weeks ago
讓我想到這個
Helldivers有句遊玩提示是"Friendly fire isn't."
中文翻譯是「友方開火必定別有居心」
Co(ゝω・)
2 weeks ago
我猜這可能是文字遊戲(或修辭)的一種,就像「雄兔腳撲朔」那樣省略了"Friendly fire isn't friendly"的最後一字以避免重複
Co(ゝω・)
2 weeks ago
這真的是中國慣用的書面用語嗎...一點都不elegant.......
back to top