這幾堂的英文課下來,我發現我最明顯的弱項是解釋別人的作品或劇情給其他人聽……要解釋自己針對某個議題的思路/想法還 OK,但要向其他人介紹作品挺吃力的。

包括之前講的空之軌跡,和今天上課時聊的「台灣漫遊錄」……可能是視點和人稱或背景知識交待得不夠清楚的問題?每次都覺得講得很混亂,也很明顯可以感覺到老師聽得比較吃力。
像今天我很難把這本書上市時,一開始是「假裝成重新翻譯日治時期的小說家的日文作品到現代中文,但實際上這個小說家和這個所謂的作品都是虛構的」這件事給解釋清楚。
所以後續我提到這本書當初在文學圈有一些爭議和討論時,老師也很明顯不是很理解為什麼。
Disguised as a translation of a rediscovered text by a Japanese writer, this novel was a sensation on its first publication in Mandarin Chinese in 2020 and won Taiwan’s highest literary honor, the Golden Tripod Award. Taiwan Travelogue unburies lost colonial histories and deftly reveals how power dynamics inflect our most intimate relationships.
立即下載