☆麥麥★
2 weeks ago
開了星塔旅人的坑,不知道會玩多久
☆麥麥★
2 weeks ago
名字的翻譯有點奇妙
☆麥麥★
2 weeks ago
コハク=琥珀 這個滿常見的
セイナ=塵沙 好像沒看過
アヤメ=鳶尾 那是不同植物了吧www
阿誠談淡淡
2 weeks ago
「しょうぶ(菖蒲)」と「あやめ(菖蒲、文目、綾目)」の見分け方「しょうぶ(菖蒲)」と「あやめ(菖蒲、文目、綾目)」の見分け方查了一下好像本來就容易搞混?
立即下載
☆麥麥★
2 weeks ago
THUMBB44110: 菖蒲和鳶尾容易混淆我可以理解,可是在アヤメ的眾多可能的翻譯裡偏偏選了被混淆的那個就有點好笑
☆麥麥★
2 weeks ago
覺得這遊戲在某些翻譯上都刻意選了不太常見,或是以中文來說比較「文雅」的翻法