祁牙鳥
2 weeks ago @Edit 2 weeks ago
今天在重看《專業作家.編劇都在使用的「劇本中心式」故事創作法》時,又開始在意起了書中的「主題」、「主旨」,書裡使用這兩個詞的時候,每次都會搞混。
https://images.plurk.com/2ybRIatFisFtSnV6YxfBTU.jpg
#筆記
latest #8
祁牙鳥
2 weeks ago @Edit 2 weeks ago
結果今天不知道為什麼突然想到要去bookwalker看看日文版的目錄,這才發現了「主旨」的原文是「モチーフ」,也就是「motif」也就是我們一般熟知的「母題」。

https://images.plurk.com/7aZ0NiaOipsHgvinagyQt4.jpg
祁牙鳥
2 weeks ago @Edit 2 weeks ago
看到這裡突然恍然大悟,書中各種原本搞混的地方頓時變得清楚,反倒讓人困惑為何會翻譯成主旨。
祁牙鳥
2 weeks ago @Edit 2 weeks ago
應該早一點去找日文版目錄來看的,當初在讀的時候,還花了不少時間困惑主題主旨會不會其中有一個是編劇書最常出現的「前提」,而譯者不知道所以才會採取那麼相近的譯法。
立即下載
祁牙鳥
2 weeks ago @Edit 2 weeks ago
====以下是《文學術語手冊》詞條motif and theme母題與主題的解釋====
祁牙鳥
2 weeks ago @Edit 2 weeks ago
母題 (motif)是文學作品中經常出現的一個明顯的元素,例如某類事件、一種手段、一項參考指涉或一個公式。「令人生厭的女子」最後竟然是一位美滿的公主——這是民間傳說(folklore)裡一個常見的母題……另一個較古老的、表示反覆出現的詩歌概念或公式的詞是陳舊主題(希臘文 “topos" ,意為「尋常事物」)。……「母題」或德文裡的主導母題 (leitmotifPlatmo,意指引導性母題)也用於表示在一部作品中壓次重複出現的某個重要的文字短句、樂句、固定的描寫或複合的意象……。
祁牙鳥
2 weeks ago
主題(theme)有時可以與「母題」互換使用,不過,這個詞更常用來表示一般的概念或信條,無論是含蓄或是明確的。一部虛構的作品總是被設計來傳遞這些概念與信條,並說服其讀者接受……。
祁牙鳥
2 weeks ago
=========================
祁牙鳥
2 weeks ago
不過主旨這個東西也只有在第二章有一些篇幅而已,說真的跟主題搞混也沒差。
大概就是沒差到直接沿用好萊塢劇本的「衝突」來取代也不會有太多影響的程度。
back to top