𝑅𝑜𝑠𝑠𝑖 says
3 weeks ago
每次寫心得或翻譯的時候也都是我瘋狂查字典兼拜訪谷哥大人的時候,常常對自己記憶字詞的能力十分懷疑。筆記兩個讓我感到「咦」的瞬間。

前陣子稍微查過 에메랄드 = Emerald 的正確名字,結果後來看到有人貼了秀彬談到LOL等級的片段,原來遊戲把祖母綠翻成「翡翠」,翡翠這兩個字看起來是比較華麗啦……

稍早,忽然想到好像有個詞叫做撬牆腳,google發現它是港式粵語,台灣叫做挖牆腳,震驚~我不像同輩人很多看港片長大,所以我應該是從小說或其他節目裡學來的吧我想
latest #13
最近很忙,各方面皆然。我還臨時接了一個超趕的case,接了之後才發現份量有點多,不過想想也好啦,終於一鼓作氣把我妹以前用的床清掉,所以我又有空間可以佈置ㄌ正需要錢呢

一直沒時間寫的心得是厚到爆炸的《七殺》,不過他很有趣,所以一定會寫,剛開始確實難吞(因此有不少人試閱完就撤退了),但我覺得作者真是文字天才。@rossikai - Kobo 本日$99是 各位觀眾,這個厚度~~~這個字數~~~買到賺到啊!!!看...
mikage
3 weeks ago
那是因為LoL牌位名稱是鐵牌 青銅 白銀 黃金 白金 翡翠 鑽石 大師 宗師 菁英
才會翻成翡翠吧
立即下載
mikage: 我的意思是英文原本就是Emerald(韓文照搬)
mikage
3 weeks ago
但LoL裡面韓文名稱都是英文照翻無誤
mikage
3 weeks ago
遊戲可能就是看那遊戲廠商要怎麼翻吧 @@
mikage: 當然呀。我只是驚奇發現一個是玉一個是寶石而已,我感興趣的不是遊戲啦~是語言
(因為我超怕被炎上,每個不熟的字都要研究很久)
mikage
3 weeks ago
我也只是要說LoL的翻譯不準確 XD 沒有什麼參考價值
聽習慣韓文轉播 都不知道中文台在講啥 因為中文又翻譯得更奇怪
對岸一套 鬼島一套 XD
然後我要說地方的拾荒還是剩食社團超好用,再奇怪的家具都送得掉,本來因為床清運滿麻煩又要花錢閒置N年,結果PO出去還挺搶手的
mikage
3 weeks ago
XD 我從鳳梨大學搬走的時候一堆懶得丟就po文贈送自取
結果很快就清光了
仔細想想我那時候東西不多耶(太神奇了),床墊和書櫃都送給房東(竟然沒要求我搬走XD)
mikage
3 weeks ago
XD 我好像免費送了一堆沒用到的貓用品(奔奔不愛的東西)
床墊也是二手買的很舊了也不好意思賣錢
back to top