【書單】 #23號書單

嘯風山莊(經典新譯咆哮山莊)⌞⎽⎽ 艾蜜莉.勃朗特 ( Emily Brontë)

--------------------

『我愛他,不是因為他好看,而是因為他比我更像我自己。不管靈魂是用什麼東西做的,希斯克利夫的靈魂和我的靈魂是一樣的。』

『妳說我殺了妳,那麼,快來纏住我!我相信被殺的人會纏著兇手不放!我知道有鬼魂在世間遊蕩。來找我吧,把我逼瘋吧!就是不要把我一個人留在這深淵,讓我找不到妳!我沒有靈魂要怎麼活!我沒有靈魂要怎麼活!』
latest #10


我非常喜歡咆哮山莊⋯⋯
(希望大家有感覺到)
✯深紅 ‧₊˚
1 weeks ago @Edit 1 weeks ago
我想買新譯本已經很久了但又覺得不急所以拖到這個月,深秋和隆冬都適合讀這本書,想像高沼地上刺骨如咆哮的寒風、還有居住在此處的人們彼此糾結的深刻情感

本來想說打開來看一下翻譯品質然後我就跟五月讀明日,明日,又明日一樣拿起來就放不下去然後就讀完了
✯深紅 ‧₊˚
1 weeks ago @Edit 1 weeks ago
初讀勃朗特姊妹是國中的時候,家母非常喜歡簡愛(我家可能有至少三個版本)

但我是徹徹底底艾蜜莉的信徒,大家在讀經典名著的時候一定有過這種經驗吧?作者會反映他生活時代的普世價值和觀點偏見,而隨著思想、社會的演進,許多時候這些想法和觀念對於現代的讀者來說是過時而難以理解的。

讀數十年前的作品是如此更遑論數百年前;當時間產生的斷裂感讓我們皺起眉頭的時候,好像也就只能說服自己『畢竟是那個年代的作品』
立即下載
✯深紅 ‧₊˚
1 weeks ago @Edit 1 weeks ago
而勃朗特家二小姐的《咆哮山莊》就著實是過於走在時代尖端的作品,以至於在她自己的年代裡劣評如潮;在那個大家都要上教堂做禮拜、一生戰戰兢兢但求死後能上天堂的『純真年代』,凱薩琳和希斯克利夫這樣痛恨、深愛、互相逼瘋、生死難解的感情太過驚世駭俗
咆哮山莊和簡愛的核心類似:陌生人闖入了原本自成一個國度的莊園,開始了這個故事;差別在於簡愛是舞台上的演員,而洛克伍德先生是純然的旁觀者

他從倫敦來到鄉間高地、租下畫眉田莊,並且很快就去拜訪住在附近的房東希斯克利夫先生,留宿於咆哮山莊的時候在深夜裡見到了鬼魂
他恐慌地向希斯克利夫先生求助,卻發現那個鬼魂似乎是神秘的希斯克利夫先生晦澀秘密的一部分;於是他向畫眉田莊的女管家奈莉打探,最後寫下了發生在高地上這兩處莊園裡的兩家人糾纏不清的愛恨情仇
真的是兩百年過去了還是覺得這部作品好好看,結構嚴謹、角色掌握極強

奈莉和洛克伍德先生都是所謂『不可靠的敘事者』——洛克伍德先生有些愛慕虛榮、喜說反話,因此在描述裡處處可見他自抬身價;奈莉則是自詡為『符合時代精神的好人』,在回憶自己過往不恰當的判斷和舉動的時候就有明顯避重就輕的痕跡。

艾蜜莉描寫這種人對自己的寬容、習於幫自己的錯誤找藉口的人性實在非常細膩
在咆哮山莊和畫眉田莊裡的每個人都有性格上致命的缺陷,糾纏在一起譜出高地上荒涼又深情的悲劇;粗魯一點的感想是整部作品沒一個好咖大家都爛人,爛就算了還覺得自己很棒,一意孤行、奔向毀滅

艾蜜莉把所有登場角色的矛盾、破碎的人性陰暗面掌握的讓人想要起立鼓掌,最終濃縮為那句經典的『相愛的人未必總會彼此善待』

非常好看
2017的遠流新譯本除了流暢、精準的翻譯之外,還加上了十分考據的照片資料、版本比對和大量針對時代背景等細節的註解;我覺得很有閱讀跟收藏的價值

雖然我可以理解改譯為『嘯風山莊』的考量
我個人還是喜歡稱呼為『咆哮山莊』,除了雛鳥情節之外、就是覺得咆哮這兩個字用得好具象啊,整部作品就是希斯克利夫和凱薩琳彼此相愛、難以溝通,站在高沼地的兩端摀著耳朵崩潰的對彼此咆哮『我愛你』
在北部風雨咆哮的十月把我最喜歡的世界經典文學名著(沒有之一)推薦給大家
back to top